Читаем Голоса надежды полностью

Опять пришли пустые дни,Когда не пишешь, не читаешь,И не спешишь, и не мечтаешь,А только мрачно наблюдаешь,Как долго тянутся они.Как прежде мучает сомненье:Придет ли снова вдохновенье —Минута сладкого забвенья —Или иссяк души родник?..Я не люблю пустые дни.

* * *

К земле лицом обращена,Кружит несчастная Луна,И вечен будет этот путь,Ей головы не повернуть.Все краски серы для совы:И пепла цвет, и цвет листвы.Жалеет ли она о том?Нет. Пестрый мир ей не знаком.Вся жизнь слепая суета.Где правда, ложь, где красота?..Зачем я начал раздаватьЛюдские чувства тем, кто взятьНе может их? Хочу молчать,Но вновь пишу одно и то же…Так плещет глупая волнаУ ног скалы. Шипит она,Но победить ее не может…

* * *

Я все ищу в себе актрису,Не верю сердцу своему,Хочу проникнуть за кулисы,Души твоей, но почему Ты до сих пор не презираешьМеня за бесконечный вздор?О, боже мой, да потому,Что даже если ты играешь,Любовь — твой главный режиссер.


Евгений ПЕТРОПАВЛОВСКИЙ 

* * *

Мы уходим всегда —к сожаленью,а может быть, к счастью;мы уходим всегда,и от этого нам не уйти.Мы бежим от судьбыпо велению ветренной страсти,но находим судьбуна ином, незнакомом пути.Мы уходим от дел,но находим дела поважнее,от любимых своихмы уходим к любимым чужим;и пускай обо всеммы так часто и горько жалеем —этот долгий уходмногим жизненно необходим.В расставаниях мы,познавая тоску расстояний,не умеем порватьво вчерашнее тонкую нить…Ничего на землене бывает превыше прощаний,но простившись, простить —это вовсе не значит забыть.Мы уходим всегда,нам как воздух нужны перемены;вся прошедшая жизнь —контур дальней и светлой земли:сотни малых и милых вселенных -сотни встреч и разлук —до последнего дняуходя, не исчезнут вдали.

* * *

Мы брезжили с тобойпоспешными словами —безумными, шальными,горячечными, каквнезапная любовь,взорвавшаяся наминад гранью ворожбы,стекающей во мрак.Мы брезжили с тобойжеланием отсрочитьпоследнего «прости»рождающийся звук,Но истончалась нитьживотворящей ночи,и шаткий балансирвыскальзывал из рук.Имелось для двоихдве степени свободыв системе «да и нет»,Но нежность истекла.Лишь клен смотрел в окно…И капельки восходастекли с его рукина негатив стекла.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика