Читаем Голоса надежды полностью

А души скупые по–прежнему спятИ тайны души твоей знать не хотят.Лишь плесень живет на холодных каменьях —К кому обращаешь ты свой рубайат?

* * *

Давно уже жизни не радуюсь я,Лишь мрачные мысли терзают меня,И жить в этом мире есть смысл едва ли,Уйду… Никто и не вспомнит меня…

* * *

Чего больше в мире: добра или зла?Положил на весы два тяжелых узла —В первый ложь завязал, в другом правда сокрыта,Правда вниз потянула — ложь наверх поползла.

* * *

Почему так свободно растут сорняки?Холод, ветер и зной — все для них пустяки.Благородному детищу нужен хозяин,Только ждет его смерть от хозяйской руки.

* * *

Ты ушел из семьи без скандалов и слез.Полюбил–разлюбил — ну какой с тебя спрос.«А что, папа нас больше не любит?», —Что ответишь на этот наивный вопрос.

* * *

Пусть прикинулся добрым вчерашний злодей,Обещанья его — для наивных людей,Если прибыль с лихвой он от вас не получит,То раздавит вас тут же, как жалких червей.

* * *

Ты за правду страдаешь, — скажи мне — зачем?Ничего не добившись, умрешь ты — зачем?Чтобы дети твои тоже правдою жилиИ, страдая как ты, умирали — зачем?

* * *

Если правду ты хочешь сказать — говори!Пусть тебе не дают говорить — говори!Даже если никто тебя слушать не будет —Хоть один да услышит тебя — говори!

* * *

Правда в двери стучится — не слышит народ,Ложь в окно заглянула — ликует народ,Ты друзей от врагов отличить не способен,Что же будет с тобой, мой несчастный народ?

* * *

Правда к братству людей призывает — смотриЛожь друзей друг на друга бросает — смотриЛожь и правда — враги, но скитаются вместе,Различить их почти невозможно — смотри.

* * *

Пусть мошенник твердит, что раскаялся он,Пусть за горло его крепче держит закон.Недобитый шакал станет вдвое хитрее,Отпусти — он за властью полезет на трон.

* * *

У соседей моих разгорается спор,Этот машет ножом, тот хватает топор.И не все ли равно в чем причина их ссоры —Победивший со мною начнет «разговор».

* * *

Завистливым псам, мастерам сквернословьяНа доброе дело не тратить здоровья.Покуда наш мир не рассыплется прахом,Свободна подстилка под дверью злословья.

ТРЕХСТИШИЯ

Сердце невольно сжалось:Под прочным фундаментомславыПокоится горе народа.

* * *

Не слышно пения птиц.Где-то в отравленном небе«Першинг» летит.

* * *

Ночами мне ждать не придетсяС войны не пришедшего сына:Со мною он рядом — убитый.

* * *

Будет ли мир на земле?Снова и снова в карьерахУран добывают.

* * *

Где прежняя пылкость моя?Раздавлено юное сердцеТяжелою думой.

* * *

Светлеет страданий мгла:В предсмертном сиянии виденЖизни закат.

* * *

Люди, вы слышите крик?В горле несчастной Европы«Першинг» застрял.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика