Читаем Голоса надежды полностью

Какие ветра бушевали над намии нас осеняли своими крылами!Какие метели над нами кружили!А мы от судьбы лишь слегка пригубили,серебряным пеплом осыпались всуе,привычно себя никому адресуя,сверкнули в осколках великой эпохи —затем, чтоб и дальше дробиться на крохи,слетая в ничто, словно мошки на свечку:по взгляду, по лучику, по человечку…Какие рассветы, какие закатывращали на наших часах циферблаты!Поэтому мы так недолго жалеливнезапно исчезнувших в темном туннелеи тем отлучали себя от печали,что будто на сцене себя наблюдали;а сцена вращалась, менялась, летела:была она — только небесное тело…Но звезды над ней потому и светили,что мы хоть немного друг друга любили.…Скажи, дорогая, ведь ты понимала,что этого тоже, пожалуй, немало?

* * *

От одной тоски к другойя по замкнутой кривойубегаю, улетаюртутной каплей дождевой,оставляя в тишине,словно камешки на дне:если только это нужно —не печалься обо мне,потому что все пройдет..,и тогда душа поймет:всякий взрыв непостоянства —это смерть наоборот.потому что в никудамы, как талая вода,опадем, меняя форму,но не камнем навсегда…Так и я, объятый тьмой,к непростившимся со мнойвозвращусь осенним ветром,ртутной каплей дождевой.

* * *

Я не скажу тебе: «Прощай!»Я не скажу тебе: «Прости».Я станув тихую печальлиству осеннюю мести.Я станув стынущий туманронять холодный темный дождькоторый, словно океан,не перейдешь,не превзойдешь.Ты отдалишься от меня —на легкий взмах твоей руки,упрямо–бережно хранявсе, чем с тобоймы далеки…И будет жизнь твоя идтисреди бесчисленных людей,которым просто по путис тобой,единственной моей.А если спросят,что и как —скажи,что долго шла война,где я — твой друг,и я — твой враг..,и что войназавершена.И что немыслимый уронвражду лишилпоследних сил.И что никто не побежденИ что никто не победил.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика