Читаем Голоса надежды полностью

Так мало осталось… А впрочем, какое делоакациям, тихо роняющим мотыльковв ладони, которые, в общем, не больше тело,чем тающий лунный дым; притяженье слов —дневных — все слабей, двусмысленней; и на ощупьвсе тоньше и невесомей побег теней,в котором смежая ветви, весна полощетусталую тишину, потому что ейтак мало осталось… А впрочем, гораздо ближе,чем это казалось, небо — и пьет из руклюбовей моих вино, о которых выжегя в сердце прикосновения стольких мук,и все торопилось запомнить глазами окон,губами беззвучно длящихся сквозняков —неисповедимый мир, что размыт потокомснижающихся над городом мотыльковбезумных акаций и шорохов. Шаг за шагомотчетливей в каждой черточке бытияпульсация (за каждым знаком —летучая нежность, тягучая грусть моя).А мне в этом мире, по сути, немного надо:исход переулков, грядущих навеять мне,что время—лишь отсвет лиц в перспективе взгляда,которых дано коснуться — волной в волне, —что некому промолчать, что упало утро —разбилось, звеня, разбрызгиваясь окрест,и, вспархивая, воробьи на асфальте утромпечатают каждой лапкой незримый крест.

* * *

Три женщины ходят ко мне;и грусть в моем сердце такая,что я не уверен, что непридумал себе их. Не знаю,зачем эта мука тому,кто тянет за ниточку с неба.Одна мне нужна — одному —такая, которая мне быгасила под вечер огнии, глядя в усталую душу,шептала: «Приляг, отдохни.А я твой полет не нарушу.Ты там, ты на Лысой горе,возьми отворотные травы —я зелье на лунном костресварю не для зла иль забавы,магический вычерчу кругножом с моим именем, милый,и всех твоих темных подругя вышепчу с адовой силой;и каждую я заменю,кого называл ты своею;тебе — лишь с тобой изменю,тебя же потом пожалею».Но нет ее в мире. Летит,грустинка о ней золотая.А я поднимаюсь в зенитзатем, чтобы рухнуть, сгорая,и в тайном кружении днейв холщовых мешочках держу ясердца трех летучих мышей —поэтому, круг образуя,три женщины ходят ко мне,за смехом печаль свою прячут…И только при полной лунеони в одиночестве плачут…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика