down the bill. I walked towards Jo's flat, though I knew I mustn't go there. On the main road, which was full of traffic and lined with shops selling pastries, hats, candles, fish, I saw Jo's face. I blinked and stared and of course it wasn't her. It was just a woman, going about her day, with no sense of how blessed she was. | шла в сторону дома Джо, хотя понимала: туда нельзя. По улице ехало много машин и по сторонам стояли деревья и магазины, где продавали кондитерские изделия, шляпы, свечи и рыбу. Вдруг я заметила лицо Джо. Моргнула, и оно, разумеется, исчезло. Просто женщина шла по своим делам и не подозревала, насколько ей повезло, что она в безопасности. |
I knew I had traced Jo to within the last couple of hours of her freedom, Wednesday afternoon, and she'd been looking for a kitten. She had disappeared on a Wednesday afternoon, and the next day I too had gone. After all this time of blundering around chasing for clues, that was all I had. A pathetic shred. | Я знала, что проследила Джо вплоть до двух последних часов ее свободы, когда в среду во второй половине дня она пошла за котенком. А на следующий день пропала и я. Но это все, что мне удалось раскопать. Жалкие осколки истины. |
I turned on my track and went down the high street and left on to a road that led to Lewin Crescent. I walked up the narrow street until I came to the dingy house with its boarded-up windows and knocked on the door. I listened and I could hear miaows; I even thought I caught a faint whiff of urine. Then I heard shuffling footsteps on the other side of the door. The door opened a chink on its chain and her eyes peered suspiciously out at me. "Yes?" | Я возвратилась на собственный след и оказалась на улице, которая вела на Луин-Кресент. Повернула налево в переулок и постучала в дверь убогого дома с забитыми окнами. Внутри раздавалось мяуканье, и мне почудилось, что повеяло запахом мочи. Послышались шаркающие шаги. Дверь приоткрылась на длину цепочки, и на меня уставились недоверчивые глаза. — Что надо? |
"Betty?" | — Бетти? |
"Yes?" | — Да. |
"It's Abbie. I came to see you two days ago. I asked you about my friend." | — Я Эбби. Приходила к вам два дня назад, спрашивала насчет своей подруги. |
"Yes?" she said again. | — Да, — снова проговорила она. |
"Can I come in?" | — Можно войти? |
The chain slid and the door opened. I stepped into the hot, stale room, with its moving carpet of cats. The smell caught in my nostrils. Betty was wearing the same blue shift with its missing buttons and covering of cat hairs, and the same ratty slippers and thick brown tights. I thought at least some of the ammonia smell came from her. She was so thin that her arms were like sticks and her fingers twigs. Her skin gathered in pouches on her small face. | Бетти сняла цепочку и открыла створку. Я вошла в жаркую затхлую комнату с шевелящимся ковром из кошачьих шкурок. В нос ударила вонь. На Бетти были тот же самый вываленный в шерсти синий халат, на котором не хватало пуговиц, толстые коричневые спортивные брюки и тапочки. Бетти была настолько худа, что ее руки казались ветками, а пальцы прутиками. Кожа собралась мешками на высохшем лице. |
"So it's you again. Can't keep away, can you?" | — Значит, снова вы, — проворчала она. — Никак не отстанете? |
"There was something I forgot to ask you." | — Забыла вас кое о чем спросить. |
"What?" | — О чем же? |
"You said you'd seen my friend? Jo?" She didn't answer. "The one who came about having a kitten and you said she couldn't have one because .. ." | — Вы сказали, что видели мою подругу. Джо. — Бетти не ответила. — Ту, что просила у вас котенка, а вы ей не дали, потому что... |
"I know who you mean," she said. | — Я знаю, о ком вы говорите. |
"I didn't ask about the man I was with. Hang on." I fumbled in my bag and took out the strip of passport photos of Ben. "Him." | — Я не спросила о мужчине, с которым была в прошлый раз. Подождите. — Я порылась в сумке и достала полоску снимков Бена. — О нем. |
She glanced briefly down. "Well?" | Бетти бросила мимолетный взгляд на фотографии. — Ну и что? |
"Do you recognize him?" | — Вы его узнаете? |
"I think so." | — Как будто. |
"No, I mean, did you recognize him? Before." | — Да нет. Я хотела спросить, вы его узнали в прошлый раз? |
"You're a very confused young lady," she said. She held out a hand to the ginger cat that was butting against her legs and it leapt up and nuzzled its chin against her fingers, purring like a tractor. | — Вы очень путаная юная леди. — Она наклонилась и погладила тыкающегося ей в ногу рыжего кота, и тот заурчал так громко, словно завели трактор. |
"What I want to know is, had you seen him before he | — То есть я хочу спросить вот что: вы видели его до |