could walk from there. I kept glancing over my shoulder. I kept looking for a face I'd seen before. I saw nobody, but still the sickening sense remained that I didn't have much time left. I sat on the edge of my seat, impatient with traffic jams and red lights. | адреса, но представляла район, попросила женщину-шофера отвезти меня в Энджел. Оттуда доберусь пешком. Я продолжала оглядываться назад. Продолжала высматривать, не мелькнет ли снова только что виденное лицо. Но никого не замечала, хотя меня не покидало леденящее чувство, что времени у меня осталось немного. От нетерпения и досады на пробки я сдвинулась на самый край сиденья и негодовала каждый раз, когда зажигался красный сигнал светофора. |
It was starting to get dark by the time we reached the Angel -or, at least, the colour was draining from the day. I had lost all track of time and I couldn't even think what day it was. It was a weekday, I knew that. Most people were at work, sitting in heated offices, drinking coffee from vending machines, having meetings that they liked to think were important. I paid the driver and got out, side-stepping a half-frozen puddle. Out of the low, dulling sky a few flakes of snow fell. I pulled up the collar of my jacket and started walking. | Когда мы оказались в Энджеле, уже темнело или по крайней мере начинали меркнуть краски дня. Я потеряла всякое ощущение времени — даже не представляла, какой теперь день недели. Не выходной — это я точно знала. Большинство людей проводили время на работе, сидели в отапливаемых офисах, пили кофе из автоматов и устраивали встречи, потому что это казалось им важным. Я расплатилась с таксисткой, вылезла из машины и обошла полузамерзшую лужу. С низкого, насупленного неба падали редкие хлопья снега. Я подняла воротник куртки и пошла вперед. |
Some of the church had been painted in primary colours, and there was an asymmetrical rainbow over the large wooden-ribbed door. A rusty pink-sprayed bicycle leant against the wall, beside an , old pram full of wood and another full of tin cans. By the side of the church was a van decorated with swirls and flowers, and with blinds drawn down over all of its windows. A large, dun-coloured dog was nosing its tyres. | Часть церкви была выкрашена в основные цвета, а на большой резной двери красовалась радуга. К стене кто-то прислонил ржавый, но опыленный красным велосипед, рядом стояли две коляски — одна с дровами, другая с консервами. Тут же у церкви был припаркован разрисованный завитками и цветами фургон с опущенными на окнах шторками. Большая серо-коричневая собака нюхала его покрышки. |
I lifted the knocker and let it fall with a heavy rap on to the door, which was already open a crack. | Я подняла молоток и с громким стуком опустила на дверь, которая и без того была приоткрыта. |
"Just push and come in," shouted a female voice. | — Толкайте и заходите, — раздался изнутри женский голос. |
The interior of the church was dim and hazy with smoke from a fire burning on the floor, in a makeshift fireplace of bricks. Round it a group of people sat or squatted, wrapped in blankets or coiled in sleeping-bags. One was holding a guitar, although he was making no attempt to play it. I saw the shapes of other figures towards the back of the church, where there were still a few pews. There were mattresses and bags over the floor. A great crack ran down the stained-glass window. | В церкви было темно и дымно от горевшего на полу в подобии очага костра. Вокруг, завернувшись в одеяла и спальные мешки, сидели несколько человек. Один из них держал гитару, хотя и не пытался играть. В глубине, где еще сохранилось несколько скамей, виднелись другие фигуры. На полу матрасы и мешки. Витраж окна треснул сверху донизу. |
"Hi," I said uncertainly. "Sorry to butt in." | — Привет, — сказала я, ни к кому не обращаясь. — Извините, что ворвалась. |
"You're welcome here," said a woman with cropped hair and studs in her eyebrow, nose, lips and chin. She leant forward and thick copper bangles cascaded down her arm. | — Добро пожаловать, — отозвалась женщина с общипанными волосами и бусинками на бровях, в носу, на губах и подбородке. Она протянула мне руку, и толстые медные браслеты соскользнули вниз к запястью. |
"I'm Abbie," I said, and shook her mittened hand. "I just wanted to ask .. ." | — Я Эбби, — проговорила я и пожала ладонь в варежках. |
"Well, we know you're Abbie at least, I do. Some of us haven't been here for more than a few days. I'm Crystal remember? You've cut your hair, haven't you? Anyway, sit down," said Crystal. "Do you want tea? Boby's just made some. Boby! Another tea -we've got a visitor. You don't take sugar, do you? See, I always remember." | — Мы знаем, что ты Эбби, — ответила она. — Я-то точно знаю. Хотя кое-кого из нас здесь довольно долго не было. Я Кристал. Помнишь меня? Ты обрезала волосы? Ну, давай садись. Хочешь чаю? Боби только что заварил. Боби, дай еще чаю, у нас гостья. Ты ведь пьешь без сахара. Видишь, я все помню. |