О, как боится он, шагая «на работу»,но что такое страх, коль дома хлеба нет?И сквозь колючую ограду лезет Хиршик,ведь он контрабандист в свои двенадцать лет.Сначала нужно ждать, чтоб стража зазевалась,затем под проволокой проползти стальнойи в подворотню – шмыг, еврейскую повязкуснимая с рукава дрожащею рукой.Потом – на улицу, где ждет его сообщник.«Здорово, Антек!» – «Хайль, жидяра!» — «Ну, принес?»Буханки – под пальто, и он обратно в геттоползет на животе, как шелудивый пёс.По восемь раз на дню он ходит за товаром.А немцы засекут – и как начнут стрелять!Сегодня, как всегда, у проволоки этойс десяток детских тел останется лежать.Как страшно Хиршику во время экспедиций —он мальчик, он дитя, он вовсе не боец,но если этот хлеб со стороны «арийской»он не перепродаст, семье его конец.В ненастье и жару оборванный ребенокна промысел идет, от страха чуть живой.Свистит себе под нос, но в мыслях восклицает:«О Боже, помоги! Вернуться бы домой!»Но занят Бог, увы, делами поважнее —когда идет война, цейтнот у высших сил.Однажды Хиршика, ушедшего за хлебом,скучающий патруль немецкий застрелил.1942 годПеревод с польского Игоря Белова
Стефания Гродзеньская
была примой польскоязычного театра «Фемина», которым в варшавском гетто руководил ее муж, Ежи Юрандот. Сборник стихотворений «Дети гетто» в 1943 году упаковали в стеклянную банку и закопали в «арийской» части Варшавы, а через шесть лет он был опубликован под псевдонимом Стефания Ней. Гродзеньская умерла в Варшаве, своем родном городе, в 2010 году, в возрасте 96 лет.
Ицхок Каценельсон
Песня голода и Песни холода
Песня голода
Милые, выходите:Сдохнем на мостовой,Взрослые или дети —Нет нам пути домой.Всех выводите – старшего, среднего…Ну же, смелее!Третий пока что мал:Вот станет взрослым евреем,Тоже на улице с голоду околеет.Эй, там, скорей выходите!В городе кавардак.Лежите, ходите, сидите —На улице КармелитскойНам хорошо и так.Прочь со двора, быстрее!Стыдно признаться, как ни крути,Дома у нас шаром покати —Пока жив – вставай и иди.Негоже голодным людям смерть встречать одним.Так ляжем же на мостовуюК собратьям нашим под бок,Чтоб сердце билось о сердце,Пока не наступит срок.Выходите на улицу…Варшавское гетто, 28 мая 1941 годаПеревод с идиша на английский Дэвида Роскиса