We must be a kind of secret committee that administers the actions of dependable people and remains unknown to the enemy. | Мы с вами должны представлять своего рода тайный комитет, который руководит действиями надёжных людей, но остаётся неизвестным врагу. |
We must find a trustworthy person to go to Sceaux, befriend the orderlies, nurses, cooks, gatekeepers-whoever he can. | Надо найти верного человека, который отправился бы в Ско, завёл знакомство с санитарами, сиделками, поварами, привратниками - с кем окажется возможным. |
And if he can bribe at least one of them, then the work is half done." | Если удастся подкупить хоть одного, дело будет наполовину сделано. |
Larre was impatient. | Ларе, не терпелось. |
He wanted to get into action right away, but he obeyed the more rational Arthur and finally agreed to the policy of caution. | Ему самому хотелось немедленно приступить к действиям, но он подчинялся более рассудительному Артуру и в конце концов примирился с политикой осторожных действий. |
"But who can we get? | - Но кого же мы пригласим? |
Shaub! | О, Шауб! |
He's a young artist, recently arrived from Australia. | Молодой художник, недавно приехавший из Австралии. |
He's my pal, a wonderful fellow, excellent athlete. | Мой приятель, прекрасный человек, отличный спортсмен. Для него поручение будет тоже своего рода спортом. |
Damn it," Larre swore, "why can't I handle this myself?" | Чёрт возьми, - выбранился Ларе, - почему я сам не могу взяться за это? |
"Is it so romantic?" Dowell asked with a smile. | - Это так романтично? - с улыбкой спросил Доуэль. |
"he Ravino Sanitarium | ЛЕЧЕБНИЦА РАВИНО |
Shaub, twenty-three years old, a rosy-cheeked, athletic blond, was overjoyed by the conspirators' offer. | Шауб, молодой человек двадцати трёх лет, розоволицый блондин атлетического сложения, принял предложение "заговорщиков" с восторгом. |
They didn't let him in on the details, only telling him that he could be of great service to his friends. | Его не посвящали пока во все подробности, но сообщили, что он может оказать друзьям огромную услугу. |
And he nodded jovially, not even asking if there was anything illegal in this business-he believed in their honesty. | И он весело кивнул головой, не спросив даже Ларе, нет ли во всей этой истории чего-нибудь предосудительного: он верил в честность Ларе и его Друга. |
"Marvelous!" Shaub exclaimed. | - Великолепно! - воскликнул Шауб. |
"I'm off to Sceaux immediately. | - Я еду в Ско немедленно. |
My paintbox will be a perfect cover for the appearance of a stranger in a small town. | Этюдный ящик послужит прекрасным оправданием появления нового человека в маленьком городишке. |
I'll do portraits of the orderlies and nurses. | Я буду писать портреты санитаров и сиделок. |
If they're not too ugly, I'll even court them a bit." | Если они будут не очень безобразны, я даже немножко поухаживаю за ними. |