"If need be, offer your heart and hand," Larre said. | - Если потребуется, предлагайте руку и сердце, -сказал Ларе с воодушевлением. |
"I'm not handsome enough for that," the young man replied. | - Для этого я недостаточно красив, - скромно заметил молодой человек. |
"But I'll put my biceps to good use, if necessary." | - Но свои бицепсы я охотно пущу в дело, если будет необходимо. |
The new ally set off. | Новый союзник отправился в путь. |
"Remember, act swiftly, and as cautiously as possible," Dowell said in parting. | - Помните же, действуйте с возможной скоростью и предельной осторожностью, - дал ему Доуэль последний совет. |
Shaub promised to return in three days. | Шауб обещал приехать через три дня. |
But he was back at Larre's the following evening, downcast. | Но уже на другой день вечером он, очень расстроенный, явился к Ларе. |
"It's impossible," he said. | - Невозможно, - сказал он. |
"It's not a hospital, it's a prison behind stone walls. | - Не больница, а тюрьма, обнесённая каменной стеной. |
And not one of the people working there ever goes outside the walls. | И за эту стену не выходит никто из служащих. |
All the food is delivered-the housekeeper comes to the gate and takes care of the transactions. | Все продукты доставляются подрядчиками, которых не пускают даже во двор. |
I walked around that prison like a wolf outside a sheep pen, but I didn't get a peep beyond the wall." | К воротам выходит заведующий хозяйством и принимает всё, что ему нужно... Я ходил вокруг этой тюрьмы, как волк вокруг овчарни. Но мне не удалось даже одним глазом заглянуть за каменную ограду. |
Larre was disappointed and upset. | Ларе был разочарован и раздосадован. |
"I had hoped," he said with poorly disguised irritation, "that you would manifest greater imagination and cleverness, Shaub." | - Я надеялся, - сказал он с плохо скрытым раздражением, - что вы проявите большую изобретательность и находчивость, Шауб. |
"Why don't you manifest some imagination yourself?" Shaub answered, just as irritably. | - Не угодно ли вам самим проявить эту изобретательность, - ответил не менее раздражённо Шауб. |
"I wouldn't have stopped trying so quickly, but I befriended a local artist who knows the town and the customs of the hospital well. | - Я не оставил бы своих попыток так скоро. Но мне случайно удалось познакомиться с одним местным художником, который хорошо знает город и обычаи лечебницы. |
He told me that this is a special place. | Он сказал мне, что это совершенно особая лечебница. |
It hides many crimes and secrets behind its walls. | Много преступлений и тайн хранит она за своими стенами. |
Heirs place their rich relatives in the sanitarium, relatives who have lived too long and have no plans to die-they have them declared incompetent and become their guardians. | Наследники помещают туда своих богатых родственников, которые слишком долго зажились и не думают умирать, объявляют их душевнобольными и устанавливают над ними опеку. |