Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

"If need be, offer your heart and hand," Larre said.- Если потребуется, предлагайте руку и сердце, -сказал Ларе с воодушевлением.
"I'm not handsome enough for that," the young man replied.- Для этого я недостаточно красив, - скромно заметил молодой человек.
"But I'll put my biceps to good use, if necessary."- Но свои бицепсы я охотно пущу в дело, если будет необходимо.
The new ally set off.Новый союзник отправился в путь.
"Remember, act swiftly, and as cautiously as possible," Dowell said in parting.- Помните же, действуйте с возможной скоростью и предельной осторожностью, - дал ему Доуэль последний совет.
Shaub promised to return in three days.Шауб обещал приехать через три дня.
But he was back at Larre's the following evening, downcast.Но уже на другой день вечером он, очень расстроенный, явился к Ларе.
"It's impossible," he said.- Невозможно, - сказал он.
"It's not a hospital, it's a prison behind stone walls.- Не больница, а тюрьма, обнесённая каменной стеной.
And not one of the people working there ever goes outside the walls.И за эту стену не выходит никто из служащих.
All the food is delivered-the housekeeper comes to the gate and takes care of the transactions.Все продукты доставляются подрядчиками, которых не пускают даже во двор.
I walked around that prison like a wolf outside a sheep pen, but I didn't get a peep beyond the wall."К воротам выходит заведующий хозяйством и принимает всё, что ему нужно... Я ходил вокруг этой тюрьмы, как волк вокруг овчарни. Но мне не удалось даже одним глазом заглянуть за каменную ограду.
Larre was disappointed and upset.Ларе был разочарован и раздосадован.
"I had hoped," he said with poorly disguised irritation, "that you would manifest greater imagination and cleverness, Shaub."- Я надеялся, - сказал он с плохо скрытым раздражением, - что вы проявите большую изобретательность и находчивость, Шауб.
"Why don't you manifest some imagination yourself?" Shaub answered, just as irritably.- Не угодно ли вам самим проявить эту изобретательность, - ответил не менее раздражённо Шауб.
"I wouldn't have stopped trying so quickly, but I befriended a local artist who knows the town and the customs of the hospital well.- Я не оставил бы своих попыток так скоро. Но мне случайно удалось познакомиться с одним местным художником, который хорошо знает город и обычаи лечебницы.
He told me that this is a special place.Он сказал мне, что это совершенно особая лечебница.
It hides many crimes and secrets behind its walls.Много преступлений и тайн хранит она за своими стенами.
Heirs place their rich relatives in the sanitarium, relatives who have lived too long and have no plans to die-they have them declared incompetent and become their guardians.Наследники помещают туда своих богатых родственников, которые слишком долго зажились и не думают умирать, объявляют их душевнобольными и устанавливают над ними опеку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука