Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Guardians of minors send their wards there just before they come of age so that they can continue managing their capital as they wish.Опекуны несовершеннолетних отправляют туда же своих опекаемых перед наступлением их совершеннолетия, чтобы продолжать "опекать", свободно распоряжаясь их капиталами.
This is a prison for the wealthy, life imprisonment for miserable wives, husbands, elderly parents, and wards.Это тюрьма для богатых людей, пожизненное заключение для несчастных жён, мужей, престарелых родителей и опекаемых.
The owner and chief physician of the sanitarium makes huge profits from interested parties.Владелец лечебницы, он же главный врач, получает колоссальные доходы от заинтересованных лиц.
The staff is very well paid.Весь штат хорошо оплачивается.
Even the law is impotent here, kept out not by the wall, but by money.Здесь бессилен даже закон, от вторжения которого охраняет уже не каменная стена, а золото.
Everything is based on bribes.Здесь всё держится на подкупе.
I could have spent a year in Sceaux and not gotten a centimeter beyond the door."Согласитесь, что при таких условиях я мог просидеть в Ско целый год и ни на один сантиметр не продвинуться в больницу.
"You should have done something," Larre said.- Надо было не сидеть, а действовать, - сухо заметил Ларе.
Shaub pointed at his torn trouser leg.Шауб демонстративно поднял свою ногу и указал на порванные внизу брюки.
"I did do something, as you can see," he said with bitter irony.- Действовал, как видите, - с горькой иронией сказал он.
"Last night I tried to climb over the wall.- Прошлую ночь попытался перелезть через стену.
That's not hard for me.Для меня это нетрудное дело.
But no sooner had I gotten over than I was attacked by great Danes-and that's the result. If I weren't as agile as a monkey I would have been torn to shreds.Но не успел я спрыгнуть по ту сторону стены, как на меня набросились огромные доги, - и вот результат... Не обладай я обезьяньим проворством и ловкостью, меня разорвали бы на куски.
Guards called out to one another through the enormous garden, and electric lights went on.Тотчас по всему огромному саду послышалась перекличка сторожей, замелькали зажжённые электрические фонари.
And there's more.Но этого мало.
When I got back over the walls, the guards set their dogs outside.Когда я уже перебрался обратно, тюремщики выпустили своих собак за ворота.
The animals are trained the way bloodhounds used to be trained on American plantations to catch runaway slaves. You know how many track prizes I've won.Животные выдрессированы точно так же, как дрессировали в своё время собак на южноамериканских плантациях для поимки беглых негров... Ларе, вы знаете, сколько призов я взял в состязаниях на быстроту бега.
If I had always run as fast as I did last night with the dogs at my heels, Td be the world champion.Если бы я всегда бегал так, как улепётывал минувшей ночью, спасаясь от проклятущих псов, я был бы чемпионом мира.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука