Guardians of minors send their wards there just before they come of age so that they can continue managing their capital as they wish. | Опекуны несовершеннолетних отправляют туда же своих опекаемых перед наступлением их совершеннолетия, чтобы продолжать "опекать", свободно распоряжаясь их капиталами. |
This is a prison for the wealthy, life imprisonment for miserable wives, husbands, elderly parents, and wards. | Это тюрьма для богатых людей, пожизненное заключение для несчастных жён, мужей, престарелых родителей и опекаемых. |
The owner and chief physician of the sanitarium makes huge profits from interested parties. | Владелец лечебницы, он же главный врач, получает колоссальные доходы от заинтересованных лиц. |
The staff is very well paid. | Весь штат хорошо оплачивается. |
Even the law is impotent here, kept out not by the wall, but by money. | Здесь бессилен даже закон, от вторжения которого охраняет уже не каменная стена, а золото. |
Everything is based on bribes. | Здесь всё держится на подкупе. |
I could have spent a year in Sceaux and not gotten a centimeter beyond the door." | Согласитесь, что при таких условиях я мог просидеть в Ско целый год и ни на один сантиметр не продвинуться в больницу. |
"You should have done something," Larre said. | - Надо было не сидеть, а действовать, - сухо заметил Ларе. |
Shaub pointed at his torn trouser leg. | Шауб демонстративно поднял свою ногу и указал на порванные внизу брюки. |
"I did do something, as you can see," he said with bitter irony. | - Действовал, как видите, - с горькой иронией сказал он. |
"Last night I tried to climb over the wall. | - Прошлую ночь попытался перелезть через стену. |
That's not hard for me. | Для меня это нетрудное дело. |
But no sooner had I gotten over than I was attacked by great Danes-and that's the result. If I weren't as agile as a monkey I would have been torn to shreds. | Но не успел я спрыгнуть по ту сторону стены, как на меня набросились огромные доги, - и вот результат... Не обладай я обезьяньим проворством и ловкостью, меня разорвали бы на куски. |
Guards called out to one another through the enormous garden, and electric lights went on. | Тотчас по всему огромному саду послышалась перекличка сторожей, замелькали зажжённые электрические фонари. |
And there's more. | Но этого мало. |
When I got back over the walls, the guards set their dogs outside. | Когда я уже перебрался обратно, тюремщики выпустили своих собак за ворота. |
The animals are trained the way bloodhounds used to be trained on American plantations to catch runaway slaves. You know how many track prizes I've won. | Животные выдрессированы точно так же, как дрессировали в своё время собак на южноамериканских плантациях для поимки беглых негров... Ларе, вы знаете, сколько призов я взял в состязаниях на быстроту бега. |
If I had always run as fast as I did last night with the dogs at my heels, Td be the world champion. | Если бы я всегда бегал так, как улепётывал минувшей ночью, спасаясь от проклятущих псов, я был бы чемпионом мира. |