Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Laurent was terribly confused.Лоран была чрезвычайно смущена.
She was silent for several minutes.Несколько минут она молчала.
She was used to keeping her word, but after what she had learned here . . . Kern saw her vacillation and cynically followed her inner struggle.Лоран привыкла исполнять данное слово, но после того, что она узнала здесь... Керн видел её колебания и с тревогой следил за исходом её внутренней борьбы.
"Yes, I gave you a promise to be silent," she finally said softly.- Да, я дала вам обещание молчать, - сказала она наконец тихо.
"But you tricked me.- Но вы обманули меня.
If you had told me the truth at first, I would not have made such a promise."Вы многое скрыли от меня. Если бы вы сразу сказали всю правду, я не дала бы вам такого обещания.
"That means you consider yourself relieved of the promise?"- Значит, вы считаете себя свободной от этого обещания?
"Yes."-Да.
"Thank you for your honesty.- Благодарю за откровенность.
It's good to deal with you, because you at least don't lie.С вами хорошо иметь дело уже потому, что вы по крайней мере не лукавите.
You have the courage to tell the truth."Вы имеете гражданское мужество говорить правду.
Kern wasn't saying that only to flatter her.Керн говорил это не только для того, чтобы польстить Лоран.
Kern considered honesty stupid, but at that moment he truly respected her for her courage.Несмотря на то что честность Керн считал глупостью, в эту минуту он действительно уважал её за мужественность характера и моральную стойкость.
Damn, it'll be a shame to have to get rid of this girl."Чёрт возьми, будет досадно, если придётся убрать с дороги эту девочку.
But what can I do with her?Но что же поделать с нею?"
"So, Mademoiselle Laurent, at the first opportunity you'll go and turn me in?- Итак, мадемуазель Лоран, при первой же возможности вы пойдёте и донесёте на меня?
You must know the consequences of that act for me.Вам должно быть известно, какие это будет иметь для меня последствия.
I'll be executed.Меня казнят.
And worse, my name will be disgraced."Больше того, моё имя будет опозорено.
"You should have thought about that earlier," Laurent replied.- Об этом вам нужно было подумать раньше, -ответила Лоран.
"Listen, Mademoiselle," Kern went on, as though he hadn't heard her.- Послушайте, мадемуазель, - продолжал Керн, как бы не расслышав её слов.
"Give up your narrow, moralistic point of view.- Отрешитесь вы от своей узкой моральной точки зрения.
If it weren't for me, Dowell would long be rotting in the ground or burned in a crematorium.Поймите, если бы не я, профессор Доуэль давно сгнил бы в земле или сгорел в крематории.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука