Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

What does the patient care that the surgeon who is saving his life has a sin on his conscience?Какое дело больному до того, что на душе хирурга, спасающего его жизнь, лежит преступление?
You will kill not only me, you will kill thousands of people whom I could have saved in the future.Вы убьёте не только меня, вы убьёте тысячи жизней, которые в будущем я мог бы спасти.
Have you thought about that?Подумали ли вы об этом?
You will commit a crime a thousand times worse than mine, if indeed I did commit a crime.Вы совершите преступление в тысячу раз большее, чем совершил я, если только я совершил его.
Think it over and tell me your answer.Подумайте же ещё раз и скажите мне ваш ответ.
Now go.Теперь идите.
I won't rush you."Я не буду торопить вас.
"I've given you my answer."- Я уже дала вам ответ.
And Laurent left his study.- И Лоран вышла из кабинета.
She came to Professor Dowell and told him the gist of their conversation.Она пришла в комнату головы профессора Доуэля и передала ему содержание разговора с Керном.
Dowell thought.Голова Доуэля задумалась.
"Wouldn't it have been better to hide your intentions, or at least to give a vague answer?"- Не лучше ли было скрыть ваши намерения или по крайней мере дать неопределённый ответ? -наконец прошептала голова.
"I don't know how to lie," Laurent said.-Я не умею лгать, - ответила Лоран.
"That does you honor, but you've condemned yourself.- Это делает вам честь, но... ведь вы обрекли себя.
You may die, and your sacrifice will bring no benefit to anyone."Вы можете погибнуть, и ваша жертва не принесёт никому пользы.
"I can't behave any other way," Laurent said, and left, shaking her head sadly.-Я... иначе я не могу, - сказала Лоран и, грустно кивнув голове, удалилась...
"The die is cast," she kept saying over and over, sitting in her room.- Жребий брошен, - повторяла она одну и ту же фразу, сидя у окна своей комнаты.
Poor Marxian, she thought."Бедная мама, - неожиданно мелькнуло у неё в голове.
But she would have done the same thing.- Но она поступила бы так же", - сама себе ответила Лоран.
Laurent wanted to write to her mother, telling her everything that had happened.Ей хотелось написать матери письмо и в нём изложить всё, что произошло с нею.
My last letter.Последнее письмо.
But there was no way of sending it to her.Но не было никакой возможности переслать его.
Laurent didn't doubt that she would die.Лоран не сомневалась, что должна погибнуть.
She was prepared to meet death calmly.Она была готова спокойно встретить смерть.
She was only worried about her mother and the thought that Kern's crime would stay unavenged.Её огорчали только заботы о матери и мысли о том, что преступление Керна останется неотомщённым.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука