"We do everything possible for our patients, but still the unfamiliar surroundings and the relative loss of freedom have a depressing effect on some. | - Мы делаем всё возможное для наших пациентов, но всё же непривычная обстановка и относительное лишение свободы действуют на некоторых больных угнетающе. |
A feeling of loneliness, isolation." | Чувство одиночества, тоска. |
"I'm used to being alone." | - Я привыкла к одиночеству. |
It wont be so easy to get her to talk frankly, Ravino thought, and went on, | "Её не так-то легко вызвать на откровенность", -подумал Равино и продолжал: |
"Basically, you are in fine shape. | - У вас, в сущности говоря, всё в полном порядке. |
Nerves a little shaky, but nothing more. | Нервы немного расшатаны, и только. |
Professor Kern told me that you had to take part in scientific experiments that would have had a powerful effect on a young person. | Профессор Керн говорил мне, что вам приходилось принимать участие в научных опытах, которые должны производить довольно тяжёлое впечатление на свежего человека. Вы так юны. |
Exhaustion and slight neurasthenia ... So Professor Kern, who thinks highly of you, decided that you needed a rest." | Переутомление и небольшая неврастения... И профессор Керн, который очень ценит вас, решил предоставить вам отдых... |
"I'm very grateful to Professor Kern." | - Я очень благодарна профессору Керну. |
Secretive, Ravino grumbled to himself. | "Скрытная натура, - злился Равино. |
I have to get her to talk to the other patients. | - Надо свести её с другими больными. |
Perhaps she'll talk more freely with them, and I'll be able to study her personality that way. | Тогда она, может быть, больше раскроет себя, и таким образом можно будет скорее изучить её характер". |
"You've been indoors too long," he said. | - Вы засиделись, - сказал он. |
"Why don't you take a walk in the garden? | - Почему бы вам не пройти в сад? |
We have a wonderful garden-it's actually a park, dozens of acres." | У нас чудесный сад, даже не сад, а настоящий парк в десяток гектаров. |
"I haven't been permitted to take strolls." | - Мне не разрешили гулять. |
"No?" Ravino exclaimed in surprise. | - Неужели? - удивлённо воскликнул Равино. |
"That's an oversight. | - Это недосмотр моего ассистента. |
You are not among the patients who might be harmed by walks. | Вы не из тех больных, которым прогулки могут принести вред. |
Please, go out. | Пожалуйста, гуляйте. |
Meet our other patients, there are some interesting people among them." | Познакомьтесь с нашими больными, среди них есть интересные люди. |
"Thank you, I will take advantage of your permission." | - Благодарю вас, я воспользуюсь вашим разрешением. |
When Ravino left, Laurent went out of her room and down the long corridor, painted a dark gray with black trim, to the exit. | И когда Равино ушёл, Лоран вышла из своей комнаты и направилась по длинному коридору, окрашенному в мрачный серый тон с чёрной каймой, к выходу. |