Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

"We do everything possible for our patients, but still the unfamiliar surroundings and the relative loss of freedom have a depressing effect on some.- Мы делаем всё возможное для наших пациентов, но всё же непривычная обстановка и относительное лишение свободы действуют на некоторых больных угнетающе.
A feeling of loneliness, isolation."Чувство одиночества, тоска.
"I'm used to being alone."- Я привыкла к одиночеству.
It wont be so easy to get her to talk frankly, Ravino thought, and went on,"Её не так-то легко вызвать на откровенность", -подумал Равино и продолжал:
"Basically, you are in fine shape.- У вас, в сущности говоря, всё в полном порядке.
Nerves a little shaky, but nothing more.Нервы немного расшатаны, и только.
Professor Kern told me that you had to take part in scientific experiments that would have had a powerful effect on a young person.Профессор Керн говорил мне, что вам приходилось принимать участие в научных опытах, которые должны производить довольно тяжёлое впечатление на свежего человека. Вы так юны.
Exhaustion and slight neurasthenia ... So Professor Kern, who thinks highly of you, decided that you needed a rest."Переутомление и небольшая неврастения... И профессор Керн, который очень ценит вас, решил предоставить вам отдых...
"I'm very grateful to Professor Kern."- Я очень благодарна профессору Керну.
Secretive, Ravino grumbled to himself."Скрытная натура, - злился Равино.
I have to get her to talk to the other patients.- Надо свести её с другими больными.
Perhaps she'll talk more freely with them, and I'll be able to study her personality that way.Тогда она, может быть, больше раскроет себя, и таким образом можно будет скорее изучить её характер".
"You've been indoors too long," he said.- Вы засиделись, - сказал он.
"Why don't you take a walk in the garden?- Почему бы вам не пройти в сад?
We have a wonderful garden-it's actually a park, dozens of acres."У нас чудесный сад, даже не сад, а настоящий парк в десяток гектаров.
"I haven't been permitted to take strolls."- Мне не разрешили гулять.
"No?" Ravino exclaimed in surprise.- Неужели? - удивлённо воскликнул Равино.
"That's an oversight.- Это недосмотр моего ассистента.
You are not among the patients who might be harmed by walks.Вы не из тех больных, которым прогулки могут принести вред.
Please, go out.Пожалуйста, гуляйте.
Meet our other patients, there are some interesting people among them."Познакомьтесь с нашими больными, среди них есть интересные люди.
"Thank you, I will take advantage of your permission."- Благодарю вас, я воспользуюсь вашим разрешением.
When Ravino left, Laurent went out of her room and down the long corridor, painted a dark gray with black trim, to the exit.И когда Равино ушёл, Лоран вышла из своей комнаты и направилась по длинному коридору, окрашенному в мрачный серый тон с чёрной каймой, к выходу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука