Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

Horrible screams, moans, hysterical laughter, and mumbling came from behind the locked doors.Из-за запертых дверей комнат доносились безумные завывания, крики, истерический смех, бормотание...
"Oh ... oh . . . oh . . ." came from the left.-О... о... о... - слышалось слева.
"Hee-hee-hee . .. ha-ha-ha!" from the right.- У-у-у -- Ха-ха-ха-ха, - откликались справа.
It's like a zoo, thought Laurent, trying not to let the depressing atmosphere overwhelm her."Будто в зверинце", - думала Лоран, стараясь не поддаваться этой гнетущей обстановке.
She quickened her step and hurried out of the house.Но она несколько ускорила шаги и поспешила выйти из дома.
A smooth path lay before her, leading into the far reaches of the garden, and Laurent followed it.Перед нею расстилалась ровная дорожка, ведущая в глубь сада, и Лоран пошла по ней.
Ravino's "system" was apparent even here."Система" доктора Равино чувствовалась даже здесь.
Everything was dour and dreary.На всём лежал мрачный оттенок.
There were only evergreens and dark shrubs.Деревья только хвойные, с тёмной зеленью.
The backless benches were painted dark green.Деревянные скамьи без спинок окрашены в тёмно-серый цвет.
The flowerbeds were raised to look like graves, and dark-blue, almost black pansies predominated, surrounded by a row of daisies, like a funeral ribbon.Но особенно поразили Лоран цветники. Клумбы были сделаны наподобие могил, а среди цветов преобладали тёмно-синие, почти чёрные, анютины глазки, окаймлённые по краям, как белой траурной лентой, ромашками.
Dark arborvitae completed the picture.Тёмные туи дополняли картину.
A real cemetery."Настоящее кладбище.
Thoughts of death spring up here involuntarily.Здесь невольно должны рождаться мысли о смерти.
But you cant trick me, Ravino, Tve figured out your secrets and your "effects" wont catch me unawares. Laurent tried to cheer herself up and, quickly passing the cemetery flowerbed, went into the fir allee.Но меня не проведёте, господин Равино, я отгадала ваши секреты, и ваши "эффекты" не застанут меня врасплох", - подбадривала себя Лоран и, быстро миновав "кладбищенский цветник", вошла в сосновую аллею.
The tall trunks stretched upward like columns in a cathedral, covered with dark green cupolas.Высокие стволы, как колонны храма, тянулись вверх, прикрытые тёмно-зелёными куполами.
The crowns of the firs rustled with an even, monotonous, dry sound.Вершины сосен шумели ровным, однообразным сухим шумом.
The gray robes of the patients showed here and there in the park.В разных местах парка виднелись серые халаты больных.
Who's insane and who's normal?"Кто из них сумасшедший и кто нормальный?"
It was easy to determine which was which, even without long observation.Это довольно безошибочно можно было определить, даже недолго наблюдая за ними.
The ones who had not yet lost all hope looked at the "new one" with interest.Те, кто ещё не был безнадёжен, с интересом смотрели на "новенькую" - Лоран.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука