For Marie Laurent he chose sarcasm and mockery. | Он решил во что бы то ни стало вывести Лоран из равновесия и потому взял вдруг тон бесцеремонный и насмешливый. |
"Why didn't you say: | - Почему же вы не говорите: |
'Please come in, forgive me for not inviting you. | "Войдите, пожалуйста, простите, что я не пригласила вас. |
I was lost in thought and didn't hear your knock.' Or something like that?" | Я задумалась и не слыхала вашего стука..." - или что-нибудь в этом роде? |
"Well, I did hear your knock, but I didn't answer because I wanted to be alone." | - Нет, я слыхала ваш стук, но не отвечала потому, что мне хотелось остаться одной. |
"Truthful, as ever!" he said with irony. | - Правдиво, как всегда! - иронически сказал он. |
"Truthfulness is not the object of irony," Laurent said with irritation. | - Правдивость - плохой объект для иронии, - с некоторым раздражением заметила Лоран. |
She's biting, Ravino thought happily. | "Клюёт", - весело подумал Равино. |
He sat down opposite her in a casual pose and stared at her with his unblinking, lobsterlike eyes. | Он бесцеремонно уселся против Лоран и уставил на неё свои рачьи немигающие глаза. |
Laurent tried to return the look, but she was uncomfortable and lowered her eyes, blushing with distress. | Лоран старалась выдержать этот взгляд, в конце концов ей стало неприятно, она опустила веки, слегка покраснев от досады на себя. |
"You assume," Ravino said in the same manner, "that truthfulness is a poor object for irony. | - Вы полагаете, - произнёс Равино тем же ироническим тоном, - что правдивость плохой объект для иронии. |
I think it's the best. | А я думаю, что самый подходящий. |
If you were as truthful as all that, you would throw me out because you hate me, yet you try to have a pleasant smile like a good hostess." | Если бы вы были такой правдивой, вы бы выгнали меня вон, потому что вы ненавидите меня, а между тем стараетесь сохранить любезную улыбку гостеприимной хозяйки. |
"That's mere politeness, a result of my upbringing," Laurent said coldly. | -Это... только вежливость, привитая воспитанием, - сухо ответила Лоран. |
"And if it weren't for politeness, you would throw me out?" | - А если бы не вежливость, то выгнали бы? |
Ravino laughed with an unexpectedly high, barking laugh. | - И Равино вдруг засмеялся неожиданно высоким, лающим смехом. |
"Wonderful! | - Отлично! |
Excellent! | Очень хорошо! |
Politeness and truthfulness do not go hand in hand. | Вежливость не в ладу с правдивостью. |
Therefore, one can do away with truthfulness out of a sense of politeness. | Из вежливости, стало быть, можно поступаться правдивостью. |
That's one." | Это раз. |
He ticked off one finger. | - И он загнул один палец. |
"Today I asked how you were and received 'fine' for an answer, even though I could see by your eyes that you were ready to kill yourself. | - Сегодня я спросил вас, как вы себя чувствуете, и получил ответ "прекрасно", хотя по вашим глазам видел, что вам впору удавиться. |