Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

For Marie Laurent he chose sarcasm and mockery.Он решил во что бы то ни стало вывести Лоран из равновесия и потому взял вдруг тон бесцеремонный и насмешливый.
"Why didn't you say:- Почему же вы не говорите:
'Please come in, forgive me for not inviting you."Войдите, пожалуйста, простите, что я не пригласила вас.
I was lost in thought and didn't hear your knock.' Or something like that?"Я задумалась и не слыхала вашего стука..." - или что-нибудь в этом роде?
"Well, I did hear your knock, but I didn't answer because I wanted to be alone."- Нет, я слыхала ваш стук, но не отвечала потому, что мне хотелось остаться одной.
"Truthful, as ever!" he said with irony.- Правдиво, как всегда! - иронически сказал он.
"Truthfulness is not the object of irony," Laurent said with irritation.- Правдивость - плохой объект для иронии, - с некоторым раздражением заметила Лоран.
She's biting, Ravino thought happily."Клюёт", - весело подумал Равино.
He sat down opposite her in a casual pose and stared at her with his unblinking, lobsterlike eyes.Он бесцеремонно уселся против Лоран и уставил на неё свои рачьи немигающие глаза.
Laurent tried to return the look, but she was uncomfortable and lowered her eyes, blushing with distress.Лоран старалась выдержать этот взгляд, в конце концов ей стало неприятно, она опустила веки, слегка покраснев от досады на себя.
"You assume," Ravino said in the same manner, "that truthfulness is a poor object for irony.- Вы полагаете, - произнёс Равино тем же ироническим тоном, - что правдивость плохой объект для иронии.
I think it's the best.А я думаю, что самый подходящий.
If you were as truthful as all that, you would throw me out because you hate me, yet you try to have a pleasant smile like a good hostess."Если бы вы были такой правдивой, вы бы выгнали меня вон, потому что вы ненавидите меня, а между тем стараетесь сохранить любезную улыбку гостеприимной хозяйки.
"That's mere politeness, a result of my upbringing," Laurent said coldly.-Это... только вежливость, привитая воспитанием, - сухо ответила Лоран.
"And if it weren't for politeness, you would throw me out?"- А если бы не вежливость, то выгнали бы?
Ravino laughed with an unexpectedly high, barking laugh.- И Равино вдруг засмеялся неожиданно высоким, лающим смехом.
"Wonderful!- Отлично!
Excellent!Очень хорошо!
Politeness and truthfulness do not go hand in hand.Вежливость не в ладу с правдивостью.
Therefore, one can do away with truthfulness out of a sense of politeness.Из вежливости, стало быть, можно поступаться правдивостью.
That's one."Это раз.
He ticked off one finger.- И он загнул один палец.
"Today I asked how you were and received 'fine' for an answer, even though I could see by your eyes that you were ready to kill yourself.- Сегодня я спросил вас, как вы себя чувствуете, и получил ответ "прекрасно", хотя по вашим глазам видел, что вам впору удавиться.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука