You lied then, too. | Следовательно, вы и тогда солгали. |
Out of politeness?" | Из вежливости? |
Laurent didn't know what to say. | Лоран не знала, что сказать. |
She either had to lie again or admit that she had decided to hide her feelings. | Она должна была или ещё раз солгать, или же сознаться в том, что решила скрывать свои чувства. |
She said nothing. | И она молчала. |
"I will help you, Mademoiselle Laurent," Ravino offered. | - Я помогу вам, мадемуазель Лоран, - продолжал Равино. |
"That was a mask of self-preservation, shall we say. | - Это была, если так можно выразиться, маскировка самосохранения. |
Yes or no?" | Да или нет? |
"Yes," Laurent said defiantly | - Да, - вызывающе ответила Лоран. |
"So, you lie in the name of politeness, one, and you lie in the name of self-preservation, that's two. | - Итак, вы лжёте во имя приличия - раз, вы лжёте во имя самосохранения - два. |
If we continue this conversation, I'll soon run out of fingers. | Если продолжать этот разговор, боюсь, что у меня не хватит пальцев. |
And you lie out of pity. | Вы лжёте ещё из жалости. |
Didn't you write soothing letters to your mother?" | Разве вы не писали успокоительные письма матери? |
Laurent was stunned. | Лоран была поражена. |
Did Ravino know everything? | Неужели Равино известно всё? |
Yes, he did. | Да, ему действительно было всё известно. |
That was part of his system. | Это также входило в его систему. |
He demanded complete dossiers from the clients who brought allegedly ill people to him, dossiers with information on why they were being placed there and everything else that concerned the patients themselves. | Он требовал от своих клиентов, поставляющих ему мнимых больных, полных сведений как о причинах их помещения в его больницу, так и обо всём, что касалось самих пациентов. |
The clients knew that it was for their own good, and hid nothing from Ravino, not the most horrible secrets. | Клиенты знали, что это необходимо в их же интересах, и не скрывали от Равино самых ужасных тайн. |
"You lied to Professor Kern in the name of abused justice and in the hopes of punishing vice. | - Вы лгали профессору Керну во имя поруганной справедливости и желая наказать порок. |
You lied in the name of truth. | Вы лгали во имя правды. |
What a paradox! | Горький парадокс! |
And if you think back, you'll see that your 'truth' is always fed by lies." | И если подсчитать, то окажется, что ваша правда всё время питалась ложью. |
Ravino hit his target. | Равино метко бил в цель. |
Laurent was crushed. | Лоран была подавлена. |