Читаем Голова профессора Доуэля (Professor Dowell's Head) полностью

The sick ones, with dimmed consciousness, were introspective, withdrawn from the outside world, which they looked at with unseeing eyes.Больные же с померкнувшим сознанием были углублены в себя, отрезаны от внешнего мира, на который смотрели невидящими глазами.
A tall, thin man with a long gray beard approached Laurent.К Лоран приближался высокий сухой старик с длинной седой бородой.
The old man raised his eyebrows, saw her, and said, as though continuing a conversation with himself.Старик высоко поднял свои пушистые брови, увидал Лоран и сказал, как бы продолжая говорить вслух сам с собой:
"I counted for eleven years, then I lost track.- Одиннадцать лет я считал, потом счёт потерял.
There are no calendars here and time stands still.Здесь нет календарей, и время стало.
And I don't know how long I've been wandering along this allee.И я не знаю, сколько пробродил я по этой аллее.
Maybe twenty years, maybe a thousand.Может быть, двадцать, а может быть, тысячу лет.
Before God's face one day is like a thousand years.Перед лицом бога день один - как тысяча лет.
It's hard to tell time.Трудно определить время.
And you, you will walk a thousand years up to that stone wall and a thousand years back.И вы, вы тоже будете ходить здесь тысячу лет туда, до каменной стены, и тысячу лет обратно.
There is no exit from here.Отсюда нет выхода.
Abandon all hope, ye who enter here, as Dante said.Оставь всякую надежду входящий сюда, как сказал господин Данте.
Ha-ha-ha!Ха-ха-ха!
You didn't expect that, did you?Не ожидали?
You thought that I was mad?Вы думаете, я сумасшедший?
I'm clever.Я хитёр.
Here, only the insane are allowed to live.Здесь только сумасшедшие имеют право жить.
But you won't get out of here any more than I will.Но вы не выйдете отсюда, как и я.
You and I . . ." He saw the approaching orderly, whose job was to eavesdrop on all conversations, and without changing his tone, went on, with a sly wink, "I am Napoleon Bonaparte, and my hundred days have not yet come. . . .Мы с вами... - И, увидев приближающегося санитара, на обязанности которого было подслушивать разговоры больных, старик, не изменяя тона, продолжал, хитро подмигнув глазом: - Я Наполеон Бонапарт, и мои сто дней ещё не наступили.
Do you understand me?" he asked, when the orderly moved on.Вы меня поняли? - спросил он, когда санитар прошёл дальше.
Poor man, Laurent thought, is he really pretending to be mad to avoid being killed?"Несчастный, - подумала Лорана - неужели он притворяется сумасшедшим, чтобы избегнуть смертного приговора?
It seems I'm not the only one who has to pretend.Не я одна, оказывается, принуждена прибегать к спасительной маскировке".
Another patient approached Laurent, a young man with a black goatee, who began babbling some nonsense about getting the square root of a square circle.Ещё один больной подошёл к Лоран, молодой человек с чёрной козлиной бородкой, и начал лепетать какую-то несуразицу об извлечении квадратного корня из квадратуры круга.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука