However, she believed that sooner or later retribution would find him. | Однако она верила, что рано или поздно всё же возмездие не минует его. То, чего она ждала, случилось скорее, чем она предполагала. |
Laurent put out the light and went to bed. | Лоран погасила свет и улеглась в кровать. |
Her nerves were on edge. | Нервы её были напряжены. |
She heard a rustling noise behind the wardrobe in her room. | Она услышала какой-то шорох за шкафом, стоящим у стены. |
The rustle surprised more than frightened her. | Этот шорох больше удивил, чем испугал её. |
The door was locked. | Дверь в её комнату была заперта на замок. |
They couldn't come in without her hearing. | К ней не могли войти так, чтобы она не услышала. |
What's that rustling? | "Что же это за шорох? |
Mice, perhaps? | Быть может, мыши?" |
The rest happened with amazing swiftness. | Дальнейшее произошло с необычайной быстротой. |
The rustling was followed by a squeak. | Вслед за шорохом послышался скрип. |
Footsteps rapidly approached the bed. | Чьи-то шаги быстро приблизились к кровати. |
Laurent rose on her elbows, but at that moment someone's strong hands pushed her back onto the pillow and pushed a cloth with chloroform into her face. | Лоран испуганно приподнялась на локтях, но в то же мгновение чьи-то сильные руки придавили её к подушке и прижали к лицу маску с хлороформом. |
Death! flashed through her brain and, trembling, she tried to escape. | "Смерть!.." - мелькнуло в её мозгу, и, затрепетав всем телом, она инстинктивно рванулась. |
"Relax," Kern's voice said, the way it sounded during routine operations, and she blacked out. | - Спокойнее, - услышала она голос Керна, совсем такой же, как во время обычных операций, а затем потеряла сознание. |
She came to in the hospital. | Пришла в себя она уже в лечебнице. |
Professor Kern had fulfilled his threat about "dire consequences for her" if she did not keep his secret. | Профессор Керн привёл в исполнение угрозу о "чрезвычайно тяжёлых для неё последствиях", если она не сохранит тайну. |
She had expected anything from Kern. | От Керна она ожидала всего. |
He had his revenge, and he suffered no retribution. | Он отомстил, а сам не получил возмездия. |
Marie Laurent had sacrificed herself, and it was all for nothing. | Мари Лоран принесла в жертву себя, но её жертва была бесплодной. |
The realization of that upset her mental equilibrium even more. | Сознание этого ещё больше нарушало её душевное равновесие. |
She was on the brink of despair. | Она была близка к отчаянию. |
Even here she sensed Kern's influence. | Даже здесь она чувствовала влияние Керна. |
For the first two weeks Laurent was not even permitted to walk outside in the large, shady garden, where the "quiet" patients strolled. | Первые две недели Лоран не разрешали даже выходить в большой тенистый сад, где гуляли "тихие" больные. |