Казалось, он совсем не удивился их появлению — даже широким штанам Барни. Он повидал немало необычных венчаний в «чащобе». Он не знал, что Валенси одна из дирвудских Стирлингов, не знал даже, что
— Как славно, оказывается, можно обвенчаться! — говорил Барни, заводя мотор Леди Джейн. — Никакой суеты и глупостей. Никогда не думал, что это может быть и вполовину так просто.
— Ради Бога, — вдруг сказала Валенси. — Давай забудем, что мы женаты и поговорим, как будто ничего и не было. Мне не выдержать еще одной такой поездки, как та, когда мы ехали сюда.
Барни застонал и с адским воем тронул Леди Джейн.
— А я подумал, тебе так легче, — сказал он. — Мне показалось, что ты не хотела разговаривать.
— Я нет… Но я хотела, чтобы ты говорил. Не хочу, чтобы ты любил меня, но хочу, чтобы вел себя со мной, как обычный человек. Расскажи о своем острове. Что это за место?
— Самое забавное место на земле. Ты полюбишь его. Я влюбился в него, едва увидел. Остров принадлежал старому Тому МакМюррею. Он построил там маленькую хижину, в которой зимой жил сам, а летом сдавал туристам из Торонто. Я купил ее и в результате стал владельцем и дома, и острова. Обладать целым островом — в этом есть нечто весьма упоительное. И разве необитаемый остров не чудная штука? Мечтал заполучить таковой с тех пор, как прочитал Робинзона Крузо. Это всегда казалось слишком недостижимым, чтобы стать правдой. А какая красота! Большая часть территории принадлежит правительству, но они не могут взять налог за просмотр, а луна принадлежит всем. Ты не обнаружишь порядка в моей хижине. И, полагаю, намерена навести его.
— Да, — честно призналась Валенси. — Мне придется прибраться. Не очень хочу, но беспорядок угнетает меня. Да, мне придется навести чистоту в твоей хижине.
— Я был готов к этому, — вздохнул Барни.
— Но, — примиряюще продолжила Валенси, — я не стану настаивать, чтобы ты вытирал ноги, когда заходишь.
— Нет, ты просто со страдальческим видом подметешь за мной, — сказал Барни. — Но, в любом случае, ты не будешь убираться в пристройке. Ты вообще не можешь заходить туда. Дверь будет заперта, и я уберу ключ.
— Комната Синей Бороды, — сказала Валенси. — Даже не стану думать о ней. Мне все равно скольких жен ты там повесил. Если только они на самом деле мертвы.
— Мертвы, как дверные гвозди. Ты можешь делать все, что угодно, в любой части дома. Он не велик — просто большая гостиная и маленькая спальня. Хотя, хорошо построен. Старик Том любил свое дело. Он соорудил дом из кедрового и елового бруса. Окна гостиной выходят на запад и восток. Чудесно, когда есть комната, в которой можно встретить и восход, и закат. У меня есть две кота, Банджо и Везунчик. Славные зверюги. Банджо — большой, обаятельный серый котяра. Полосатый, конечно. Равнодушен к кошкам без полос. Никогда не встречал кота, который бы так вежливо и результативно бранился, как Банджо. Единственный его недостаток — он ужасно храпит, когда спит. Везунчик — изящный котик. Всегда смотрит так задумчиво, словно хочет что-то сказать. Возможно, когда-нибудь и скажет. Говорят, раз в тысячу лет какому-то коту разрешают говорить. Мои коты — философы: ни один из них не плачет над пролитым молоком.
Пара старых воронов живут на сосне рядом, мои добрые соседи. Зову их Нип и Так. А еще у меня есть маленький скромный ручной филин. По имени Линдер. Я вырастил его из птенца, он живет неподалеку, на материке и хихикает сам с собой по ночам. И летучие мыши — у них там хороший ночлег. Боишься летучих мышей?
— Нет, мне они нравятся.
— Мне тоже. Красивые, странные, загадочные, таинственные существа. Приходят ниоткуда, уходят в никуда. Вжик! Банджо их тоже любит. Он лакомится ими. У меня есть лодка-каноэ и моторка. Ездил на ней сегодня в Порт, чтобы получить разрешение. Она спокойней, чем Леди Джейн.
— А я решила, что ты не поехал туда, что ты передумал, — призналась Валенси.
Барни засмеялся — Валенси не нравился этот его смех — короткий, горький, циничный.
— Я никогда не меняю своих решений, — коротко добавил он. Они снова проехали через Дирвуд. По дороге на Маскоку. Мимо дома Ревущего Абеля. По каменистой, заросшей маргаритками лесной дороге. Их поглотила тьма соснового леса. Леса, где воздух был сладок от аромата невидимых хрупких колокольчиков лесного чая, что ковром тянулись по обочинам. К берегу Мистависа. Леди Джейн должна была остаться тут. Они вышли. Барни двинулся вперед по тропинке к озеру.
— Вот и наш остров, — торжественно произнес он.
Валенси смотрела… смотрела и вновь смотрела. Прозрачный лиловый туман висел над озером, покрывая остров. Сквозь дымку маячили, будто сторожевые башни, две огромные сосны, сцепившие кроны над хижиной Барни. Позади подсветкой розовело небо, и бледно светила молодая луна.