Читаем Гончарова Г.Д. Средневековая история полностью

Джейми выжил. А бабка... то ли пожалела пищащий комочек, то ли подумала об одинокой старости, то ли хотела потом слупить денег с его настоящих родителей... кто знает?

Она и сама была не из простых. Это Джейми понимал. Читать-писать, считать, травы знать... да и манеры были те еще...

Нет, бабка была не абы кто. Но тайны унесла с собой к Мальдонае. А после ее смерти к пареньку в гости наведался патер Лейдер. Ласково поговорил, попросил средство от кашля, а глаза так и пронизывали... тут-то Джейми и понял, что надо удирать.

Пока еще цел.

И тут удачно подвернулась графиня Иртон. Надо сказать, женщина Джейми нравилась.

Не злая, не дура... ну, не красавица. Ему больше нравились маленькие и темненькие. Но для графини она вообще была нечеловечески хороша.

Разбиралась в травах, не говорила о гневе Альдоная,... вообще она говорила, но Джейми видел – это игра. Для окружающих. Надо – она и не такое скажет. А всерьез верить – нет. Не верит. Джейми это даже немного задевало.

А с другой стороны, если его казнят во славу Альдоная – вот радости-то будет?

Так что не стоит злить госпожу графиню, другое место ему найти будет намного сложнее. И съездить к местной травнице несложно. Что-то она знает, что-то Джейми, права ведь графиня – что смысла на своих знаниях сидеть, как наседка. Цыплят ты не высидишь.

Джейми сделал пару шагов к домику и решительно постучал в дверь.

Ждать пришлось недолго. Дверь распахнулась и на пороге возникла женщина, живо напомнившая травнику его бабку.

- Чего надо?

Джейми почтительно поклонился.

- День добрый, бабушка...

- Ишь ты, внучек нашелся. Надо-то чего?

- Меня Джейми Мейтл зовут, бабушка. Я теперь графине служу.

- и кем же?

- травник я.

- Вот как?

- госпожа графиня сказала, что я травник, да ты травница. И не худо бы нам поработать вместе.

- Ишь ты... а гнева Альдоная она не боится? Травницы ж Мальдонае служат, то всем известно...

Джейми улыбнулся.

Бабка была тоже умная.

- госпожа графиня изволила сказать, что вранье всегда всем известно, – теперь он говорил тихо, чтобы не услышали солдаты.

- вранье?

- Меня тоже слугой Мальдонаи назвать хотели. Не поверила.

- Вот как...

- А мне сказала, что надо обмениваться опытом.

Бабка подумала еще немного и кивнула на домик.

- Ну, заходи, раз уж пришел. Говорить будем.

С тех пор Джейми повадился ездить к старой травнице каждый день. Уж очень она напоминала его бабку. Да и знала много. И запасы трав у нее были хорошие.

Ему тоже было чем поделиться.

А два умных человека всегда могут найти общий язык.


Этот разговор состоялся в тот же день за свинарником.

Да, и там можно услышать много интересного. Но рядом – увы – никто не проходил.

- Дорогой!

Мужчина чуть покривился. Кальма была приятна в пути, это факт. Но в Иртоне она превратилась в обузу. Когда он начинал с ней шашни, он рассчитывал, что нянька молодой госпожи будет хоть что-то значить. Но – увы.

Дурища не смогла придержать язык...

Сейчас, с поротой задницей, грязная и пованивающая навозом так, что мухи со всего двора слетались, она вызывала только брезгливость.

Кто ее просил злить графиню?

Вот еще одно заблуждение. Он рассчитывал увидеть безразличную ко всему, кроме еды и молитв, тушу. Так ее описывал граф. Но куда там!

Да, Лилиан Иртон была... мясистой. Лично ему нравились женщины чуть постройнее. Как Кальма... мужчина подозревал, что и графу – тоже.

Но глядя в глаза Лилиан Иртон можно было забыть о многом...

Что-то в ней было такое...

Внутренний свет? Искра в глазах? То, как она говорила, двигалась, жила, организовывала все вокруг себя? Мужчина не мог сформулировать точнее. В его мире слово ‘харизма’ известно не было.

А в женщине было именно это. Личность пробивалась из-под слоев жира – и уже сейчас она производила впечатление. Тем более в красивой одежде, которая была ей к лицу, с простой прической, а как от нее приятно пахло...

Мужчина поморщился – и решительно отстранился.

- ты мне одежду измажешь!

Кальма остановилась.

- Но я думала, что ты...

- Что – я?

- поговори с графиней! Пусть она отменит свой приказ!

- Ты с ума сошла?

Просьба была, мягко говоря, глупой. Как же, станет графиня Иртон что-то отменять... сейчас.

Тем более по его слову. Вот если бы у них что-то было – тут открываются большие возможности. От подарков – до шантажа. А сейчас – его вирмане даже выразить свое почтение не пустили. И на уроках она не присутствует, хотя и обещала.

Дамис даже не сомневался – если у него будет время и возможность, графиню он обаяет. И не такие ему в руки падали. Видели мы и получше, и покрасивее...

И Кальма тут лишь помеха.

- Как ты себе это представляешь? Госпожа графиня, она дура, но больше не будет?

- что?

- То! Кто тебя за язык тянул, сумасшедшая?! Графиня здесь власть! А ты ей дерзить в лицо? Нарвалась? Довольна?

- Неправда! Это все ее нянька... дрянь старая!

- Дура, – бросил мужчина.

Но смягчился, помня о гнусном характере женщины.

- Если представится случай что-то изменить – я постараюсь. Обещаю тебе. Но для этого нас не должны видеть вместе.

- Как?! Но ты же.... Я же....

Перейти на страницу:

Похожие книги

Держи марку!
Держи марку!

«Занимательный факт об ангелах состоит в том, что иногда, очень редко, когда человек оступился и так запутался, что превратил свою жизнь в полный бардак и смерть кажется единственным разумным выходом, в такую минуту к нему приходит или, лучше сказать, ему является ангел и предлагает вернуться в ту точку, откуда все пошло не так, и на сей раз сделать все правильно».Именно этими словами встретила Мокрица фон Липвига его новая жизнь. До этого были воровство, мошенничество (в разных размерах) и, как апофеоз, – смерть через повешение.Не то чтобы Мокрицу не нравилась новая жизнь – он привык находить выход из любой ситуации и из любого города, даже такого, как Анк-Морпорк. Ему скорее пришлась не по душе должность Главного Почтмейстера. Мокриц фон Липвиг – приличный мошенник, в конце концов, и слово «работа» – точно не про него! Но разве есть выбор у человека, чьим персональным ангелом становится сам патриций Витинари?Книга также выходила под названием «Опочтарение» в переводе Романа Кутузова

Терри Пратчетт

Фантастика / Фэнтези / Юмористическое фэнтези / Прочая старинная литература / Древние книги