Свистящий ветер ставни рвет,Зима, студеная зима…На крышах снег, на окнах лед,Покрыты инеем дома.И я хожу, и я скольжуПо мрачным улицам пустым,И я от холода дрожу,И целый мир вокруг застыл.Но вдруг — шагов я слышу звук! —Выходишь ты из-за угла,И тает, тает все вокруг,И там, где были лед и мгла,—Цветущий сад, шумящий лес,Слепящий, солнечный простор,И синь весенняя небес,И неумолчный птичий хорРастапливает солнце ледОгнем ликующих лучейИ с каждым новым шагом жжетВсе горячей и горячей…Но ты проходишь… Отчего?!Ты слеп иль, может быть, жесток?Огонь ли сердца моегоТвоей души зажечь не смог?И снова ветер ставни рвет,Зима, студеная зима…И снова снег, и снова ледОдел продрогшие дома.1953
«Раскрылась дверь, и ты вошел…» Перевод В.Потаповой
Раскрылась дверь, и ты вошел,И в окна хлынул солнца свет,Как будто нет ненастных дней,Как будто скорби в мире нет.Закрылась дверь, и ты ушел.Когда же было тут светло?На сердце у меня тоска.Все небо мглой заволокло.Но тонкий луч наискосокСкользнул украдкой по стене…Частицу своего теплаТы все-таки оставил мне!1954
«Ты мне сказал…» Перевод Е.Николаевской
Ты мне сказал:Тебе, признаться,Любовь уж поздно воспевать,Тебе давно не восемнадцатьИ, кажется, не двадцать пять…Сказал, а сам с такой тревогой,С такой надеждою глядел,Как будто этой речью строгой(Хоть старше сам меня намного)Мне о любви сказать хотел.1952
«Чуть озарит твоё лицо…» Перевод М.Петровых
Чуть озарит твоё лицоУлыбка, — я счастливой всех.Одно лишь доброе словцо,—Весь мир со мной, и свет, и смех.В чуть приоткрывшемся окнеБлеснет неясный огонек,И большего не надо мне.Как светел мир и как широк!1952
«Ветер ищет кого-то, врывается в сад…» Перевод Е.Николаевской
Ветер ищет кого-то, врывается в сад,Рвется в щели окон и дверей,И устало в саду тополя шелестят:«Уходи, уходи поскорей!»Боязливо нахохлившись, молча сидитНа тугих проводах воробейИ за тучкой плывущей сердито следит:«Уходи, уходи поскорей!»Пробивается свежий зеленый ростокСредь темнеющих голых ветвей.С грустью шепчет ему прошлогодний листок:«Уходи, уходи поскорей!»Первый солнечный луч над горами скользит,И становится в мире светлей,Но угрюмый туман и ползет и грозит:«Уходи, уходи поскорей!»Жжет тоска мое сердце томящим огнем,И в душе одинокой моейВозникает твой образ и ночью и днем,Но холодный рассудок твердит об одном:«Уходи, уходи поскорей!»1953
«Говорят, что с тобою должна я играть и лукавить…» Перевод А.Ахматовой