Читаем Горная дорога полностью

/Окончание стихотворения утеряно из-за порванной страницы. Буду благодарен, если кто-нибудь поможет восстановить.

Автор файла./

БУДЬ СЧАСТЛИВ. Перевод В.Звягинцевой

Ты счастлив. Так будь счастливейВ тысячу раз и больше!Пусть жизни весенний ливеньПродлится сто лет… нет, дольше!Друзей у тебя немало,Завидую им порою,И все-таки я б желала,Чтоб их было больше втрое.Но если — все может случиться —Когда-нибудь в день ненастныйБеда к тебе постучится,Обидят тебя напрасноИ ты взгрустнешь одиноко,—Будь сердцем чуток и зорок:Кому-то, где-то, далекоТы несказанно дорог.

1954

«Кто сказал, что мы с тобой едва знакомы…» Перевод В.Звягинцевой

Кто сказал, что мы с тобой едва знакомы,Что порой ты чуть кивнешь мне головой?Каждый день со мной выходишь ты из                                                        дома,Каждый вечер возвращаешься со мной.Отличусь я — похвалой меня подаришь,Побранишь, коль провинюсь я в чем-нибудь.Сам не зная, ты — мой верный                                          друг-товарищ,Разделяешь ты всегда со мною путь.И куда я ни пойду и ни поеду,В каждом, каждом уголке моей страныЯ веду с тобой душевную беседу,Пусть мы тысячами верст разделены.Если даже мне порой бывает больно,Я не жалуюсь, что мир, мол, нехорош.Утешать меня не нужно, — мне довольноЗнать, что где-то в этом мире ты живешь.

1953

«Помню, в юности раннем моей…» Перевод И.Снеговой

Помню, в юности раннем моейЯ впервые мечтала о друге.Должен быть он, конечно, сильнейИ смелей всех мальчишек в округе.А потом я мечтала, что онВ песне, в пляске ни с кем не сравнится,Понесется, вперед устремлен,Легкокрылый и быстрый, как птица…Но призывный звонок прозвучал:Первокурсница, с этой минутыЯ хотела, чтоб милый мой сталСамым лучшим в стенах института,Чтобы книги любил он читать,Чтоб сдавал он экзамены бойко,—Ведь нельзя же ночами мечтатьО хватающем двойку за двойкой,—Чтоб товарищ, парнишка с огнем,И профессор, ученый и строгий,Говорили о милом моем:«Будет в жизни примером для многих»…А еще я мечтала тайком,Чтобы девушки вечером вешнимПотихоньку вздыхали о нем,Не решаясь признаться, конечно.Да еще, чтоб отец мой и матьНедостатков в нем не отыскали.(А они мастера их искать,Им по вкусу придешься едва ли!)…Так мечталось в весенние дни,Но давно на дворе уже лето,Педагоги седеют мои,И на свете родителей нету.Не отыщешь, не скличешь подруг:Двери счастья они отворили…И теперь ты заменишь мне, друг,Всех, кто милы и дороги были.Ты, который всем сердцем любим,Будешь сильным, талантливым, смелым.Самым лучшим, ну, словом, таким,Как всю жизнь тебя видеть хотела.

1952

«Осенью позднею ради чего…» Перевод М.Петровых

Перейти на страницу:

Похожие книги