Читаем Горная дорога полностью

Я хозяйка неба и земли —Неба синего,Земли зеленой.Вот в пустыне, горькой и соленой,Розы расцвели.Эти розы насадила я!Я любовью пропасти заполню.Каждую беду земли я помню.Радость каждая земли — моя.Ярче путеводного костраОсвещает путь мой длинныйРадуга — моя сестра.Вот она! Восстанем над долиной!Может быть, согнусь под тяжкой ношей,Но душой — не покривлю.Для людей,             которых так люблю,Сделаю я,             совершу хорошее!

1957

«Чистые капли дрожат на свету…» Перевод В.Потаповой

Чистые капли дрожат на свету.Жизнь моя, будьСвежей росинкой.Снежные звезды блестят на лету.Жизнь моя, будьМалой снежинкой.Разве не капли питают разливНашей Зангу полноводной, богатой?Разве не снежными звездами живБелый пожар наверху Арарата?

1954

«Услышу ласковый привет…» Перевод Д.Орловской

Услышу ласковый привет     кому-нибудь —Как будто солнца яркий свет     зальет мой путь.А если речь о ком-нибудь     коварна, зла,Мне словно проникает в грудь     сырая мгла.Усталый встретится со мной —     кольнет укор.Пройду тихонько стороной,     потупя взор,Как будто по моей вине     он утомлен,Как будто за меня вдвойне     трудился он.

1956

«Как трудно мне, как стосковалась я…» Перевод М.Петровых

Как трудно мне, как стосковалась я,Как долго жажду ласкового слова…Несется жизнь, как зыбкая ладья,Не достигая берега крутого.Я тысячи надежд переплыла,И в сердце — тысячи сердец горящих.Все тяжелее мерный взмах весла,Все дальше берега в тенистых чащах.Как день за днём — шли за волной                                                  волна,И каждая все дальше уносила,И вот еще одна, еще одна,Еще одна, а я теряю силы…И все ж земли коснулась я рукойИ вот вхожу в тенистую дуброву,—Измученная долгою тоскойПо одному лишь ласковому слову.

1955

«Какая-то птица» Перевод М.Петровых

Какая-то птицаСредь ночи в далеком лесуВсе кличет кого-то,И голос ее сиротлив,И горькое горе,Которое в сердце несу,Тотчас отзоветсяНа этот далекий призыв.Безвестная птица,Кого средь ночной темнотыЗовешь безответноВ молчании чащи лесной?С тоской безутешнойОдна-одинешенька ты…Как жутко, должно быть,Средь ночи остаться одной,Как тяжко, должно быть,Глухое сиротство душиВ той чаще дремучей,В ночной безответной глуши.

1955

«Любви несказанное слово…» Перевод Б.Слуцкого

Любви несказанное слово,Стиха ненайденные строкиМне не дают покоя снова —Ни отдыха, ни сна, ни срока.Не проросли доныне зерна,Доныне их душа скрывает,И родина печальным взоромМеня безмолвно укоряет.И голос самонедовольстваБез отдыха, без ослабленьяЗвучит во мне                      и обличаетМои неполные свершенья.

1955

«Этими вот самыми руками…» Перевод Б.Слуцкого

Перейти на страницу:

Похожие книги