Читаем Горная дорога полностью

На тахте — подушек разноцветный ворох.Розами усеян бабушкин ковер.Вьется пламя в печке, слышен треск                                                    и шорох.И глядят мальчишки на огонь в упор.Что-то вяжет бабушка. Вяжет и негромкоТянет, словно нитку, сказку древних дней.А за дверью вьюга… Поднялась поземка,Сказочная нитка вьется вслед за ней:— Жил бедняк на свете. Он пробрался к хануИ похитил дочку. Гневно хан велит:«Голову срубите вору и смутьяну!»И за это гору золота сулит.Слушают ребята сказку молчаливо.Разве можно лечь им и забыться сном?Варево над печью что-то говорливоБулькает, болтает в казанке своем.…Чьи мечи сверкают? Это кто же мчится?Гонится за юношей свора палачей.Выдернул перо он из крыла жар-птицы,Полетел и скрылся от лихих мечей…Веселится пламя. Извиваясь, пляшет.Подскочила крышка вдруг на казанке,И сказала что-то, поднимаясь, кашаНа своем невнятном, странном языке.Замолчала бабушка. Надо всех кормить.И волшебной сказки оборвалась нить.

1957

ДОМИК.Перевод Д.Орловской

Снеговая шубка, ледяная шапка,Кустики примерзли к ледяным камням.Подо льдом и снегом — теплый запах                                                        хлеба,Тихо и уютно около огня.На тахте узорной мягкие подушки,Бабушка у печки штопает носок.За столом читает белокурый мальчик,Белокурый мальчик учит свой урок.Радио на стенке говорит негромко.Ровный, тихий голос каждому знаком.А ему на печке на своем наречьеПодпевает чайник тонким голоском.За окошком вьюга, за окошком ветерНосится по крышам, злобен и жесток.На окошке в доме весело смеетсяМаленький и дерзкий огненный цветок.

1957

HАШ УМНЫЙ ЧАЛО. Перевод В.Соколова

Выпал снег большой, пуховый,Солнце выглянуло снова.И, как бабушка, избушка,Белую накинув шаль,Призадумалась о чем-то,3агляделась вдаль.А снаружи, под стеною,Там, где сухо и тепло,Лапы вытянув, улегсяУмный, добрый наш Чало.Он не бродит по задворкам.Он, как полагается,Не рычит на всех без толку,В людях разбирается.Часто воет на луну,Лаем ночь пугает.Но на солнце                 никогдаНаш Чало не лает.

1956

ПРОДАВЕЦ ЦВЕТОВ. Перевод В.Звягинцевой

Седой старик в бешмете,В большой мохнатой шапкеНесет цветов охапкиНа радость всем на свете.С окраины далекойИдет — спокойный, строгий,Под ивою высокойСадится у дороги.Он знает, что цветамиПуть встречи убирают,И добрыми рукамиЦветы перебирает.Цветы — его забота,Вседневное старанье,Пусть радует кого-тоЦветочное дыханье.Сидит старик на камнеИ в праздники и в будни:Он зимними рукамиВесну приносит людям.

1948

«На окне, покрытом инеем…» Перевод В.Звягинцевой

Перейти на страницу:

Похожие книги