Читаем Горная дорога полностью

Шумные собранья в школьном зале…Выпуск стенгазеты вечерами…Спорили. Кипели. Заседали.Выступали с грозными речами.Словно может рухнуть мирозданье,Кончится движение планеты,Если вдруг сорвется заседаньеИли опоздает стенгазета.Каждый был трибуном вдохновенным,В каждом жил невыявленный гений.Мы, казалось, правили вселеннойВ нашей школе, в маленьком селенье.Я не знаю, может быть, и вправдуМы нашли великие решенья,Беззаветно веря в жизнь и в правдуВ нашей школе, в маленьком селенье…

1948

CПOP С БРАТОМ. Перевод Л.Гинзбурга

Из старой печки вьется струйкой дым.На улице зима — простор ветрам и вьюгам.А мы с тобою за столом сидимИ весело смеемся друг над другом.Ты столбиками цифр испишешь весь блокнот,А я твержу стихи любимого поэта…На улице зима. В горах метель поет.Бывало, мы с тобой проспорим до рассвета.— В бездушных цифрах нет ни жизни, ни                                                            огня!—Я говорю тебе. — Ты слишком сух и пресен! —С усмешкой строгою ты взглянешь на меня:— Молчи уж, пленница пустых, ненужных                                                            песен!…С тех пор прошло немало зим и лет,В родном краю отрадно и светло нам.Я — пленница стихов, затем что я — поэт,А ты, мой брат, ты стал прославленным                                                           ученым.Наш отроческий спор невольно разрешив,Живая жизнь сама дала нам дар прозренья:Поэзии огонь ты вносишь в холод цифр,Я трезвость разума — в огонь стихотворенья!

1948

«А помнишь ли ты, дружок ясноокий…» Перевод М.Петровых

А помнишь ли ты, дружок ясноокий,Сестричка моя, шалунья Армик,Как мы наизусть зубрили уроки,Чтоб только от них отделаться вмиг?Искали впотьмах случайной удачи,Стремясь угадать готовый ответ…А жизнь припасала такие задачи,Что, кажется, им решения нет.Вопросы ее все жестче, прямее,Ответить на них труднее стократ,А я ничего теперь не умеюЗубрить наизусть, решать наугад.

1949

СВЕРСТНИКИ. Перевод Эм. Александровой

Перейти на страницу:

Похожие книги