Лишь встретишь поток —Берешь ты, сынок,Лопату, сопокИ строишь мосток.Поток — не широк,Работа проста,А в жизни, сынок,Нельзя без моста.Так строй же мосты,Мой славный малыш,Два берега тыНавек породнишь.Пока из песка,Из щепок покаТы строишь мосток,Но близится срок,Когда из камнейСкалистых вершинСвой мост для людейТы выстроишь, сын!Не в детской игре льВеликую цель,Весь путь свой большойТы понял душой?Для Родины тыВоздвигнешь мосты.И время придетСвершиться мечтам,И счастье пройдетПо этим мостам!1949
ДОЧЕРИ. Перевод Д.Орловской
Нравоучения читатьНе стану понапрасну.Мне и самой, хоть я и мать,Не все бывает ясно.Случалось в жизни мне не разБродить по бездорожью,И горько каяться подчас,И правду путать с ложью.В сердцах разрушить сгорячаТо, что всего ценнее,А после — плакать по ночам,От горя цепенея.Всего один совет прими,Скажу тебе немного —Будь добросовестной с людьми.Иди прямой дорогой.Пускай нелегким будет путьИ встретятся преграды,Но ты о правде не забудь,И будет все, как надо.1956
«Забыть бы мне про встречи и разлуки…» Перевод Е.Николаевской
Забыть бы мне про встречи и разлуки.Про пылкую любовь весенних дней,Воспеть бы мне натруженные рукиИ взгляд усталый матери моей.Забыть бы о сердечных неполадках,О суете, и в песне прославлятьСклоненную над детскою кроваткойВ полночной тьме встревоженную мать…Заботы — нет им ни конца ни края,Никто на свете не ведет им счет…А мать, трудов своих не замечая,Весь мир огромный на плечах несет.Не петь бы мне про годы и про реки,Про доброе и злое в человеке,Любовной бы тоски не вспоминать,—А научиться сердцем воспеватьЛюбовь, непроходящую вовеки,Что попросту мы называем — мать!1952
Моя школа
«Одно из когда-то задуманных дел…» Перевод Эм. Александровой
Одно из когда-то задуманных дел:О классе моем рассказать я хотела;О классе, который на пенье шумелИ на рисованье был занят не делом.Но в классе был физик, вступавший всегдаСо старым учителем в диспут горячий,И был математик, что мог без трудаРешать хоть какие угодно задачи.Ботаник и тот отличался у нас.Имелся знаток по любому предмету.Ведь это был наш, а не чей-нибудь класс,Понятно, что место нашлось и поэту.1957
«Шумные собранья в школьном зале…» Перевод Л.Гинзбурга