Читаем Город драконов полностью

— Что ж, хоть я и не считаю, что Элис стоит всех этих усилий, не стану отрицать: намерения твои благородны. Так что я буду всячески помогать тебе. Вот что, сынок, подожди меня здесь. Я только переоденусь во что-нибудь более подходящее и отдам распоряжение Бейтсу: пусть велит кучеру заложить экипаж. Мы едем на рынок, дорогой. И не только за подарками, способными смягчить твою капризную жену. О, мы приобретем тебе такие наряды, каких она сроду не видела! Пусть посмотрит на тебя свежим взглядом, пусть увидит, что ты ничего не жалеешь, лишь бы вновь привлечь ее внимание. Она не сможет устоять! Нет-нет, не надо закатывать глаза и смотреть на отца. В этом ты можешь на меня положиться, милый. Я женщина и знаю, как лучше действовать в подобной ситуации. Да, это обойдется нам недешево, ну и пусть. Твое верное сердце того стоит.

Она поднесла руки к пухленькому подбородку, с энтузиазмом тряхнула головой, словно бы отметая все его возможные возражения, и вылетела из комнаты, на ходу призывая своего слугу Бейтса.

Корум Финбок тяжело поднялся из кресла, пересек комнату и плотно закрыл за женой дверь.

— Ради получения даже небольшой доли сокровищ легендарной Кельсингры можно заставить себя помириться с капризной и своенравной женщиной. Это я понимаю. Но, Гест, вопрос о наследнике до сих пор остается открытым. Мне не слишком приятно вновь затрагивать эту тему, но…

— Отец, до тех пор пока я не вернул Элис обратно в Удачный и в собственную постель, обсуждать это совершенно бессмысленно. При всем желании невозможно обрюхатить жену на таком расстоянии.

Гест рассчитал правильно. Несмотря на раздражение, его грубая шутка заставила отца улыбнуться. Торговец Финбок покачал головой и оставил неприятную тему.

— Ты должен знать, что́ еще я выяснил о «Смоляном». Этот корабль, как я уже говорил, был построен из диводрева в числе первых, если вообще не самым первым. Считается, что он так и не ожил, поскольку не имел носовой фигуры. Но когда Лефтрин, не желая вступать в переговоры с Советом Кассарика, решил покинуть город, его корабль попытались задержать силой. Команда «Смоляного» защищалась, и нескольких человек даже сбросили в воду. Позже, когда корабль отчалил, а лодки пустились следом в надежде проследить за беглецами, на реке было замечено странное волнение. Очевидцы утверждают, что все выглядело так, как будто у «Смоляного» есть лапы и хвост, которыми он бил корабли преследователей и перевернул многие из них. Остальные, естественно, держались на расстоянии. Мало того, когда наступила ночь и вокруг стемнело, Лефтрин погасил на баркасе все огни, однако корабль продолжил путь вверх по реке так, словно сам выбирал курс. Большинство преследователей потеряли баркас из виду, а утром он был уже слишком далеко. Кое-кто продолжил погоню, в том числе и один корабль из числа новых, вроде как особо прочных, но с тех пор не поступало известий о том, что кому-нибудь из них удалось снова увидеть «Смоляного». Мне кажется, что это очень похоже на магию Старших в действии. И лишний раз доказывает: хранители и их сопровождающие и впрямь что-то нашли.

— И что бы это ни было, одна пятнадцатая принадлежит мне.

— Твоей семье, Гест. Через твою жену. Она — ключ к богатству. Так что немедленно купи себе билет на корабль. Сделай это, когда поедешь с матерью за покупками. И не трать сегодня слишком много. До тех пор пока ты не вернул Элис, перспектива заполучить сокровища Кельсингры — всего лишь мечта.

— В первую очередь я куплю билеты для себя и Реддинга.

Он был уже на полпути к двери, когда отец негромко, но сурово сказал:

— Купи билет только для себя, сын. Когда мужчина отправляется за своей сбежавшей женой, он едет один. Он не берет с собой секретаря. Или помощника. Или как ты там нынче зовешь своего Реддинга.

Гест и глазом не моргнул. Время от времени ему казалось, что отец знает гораздо больше, чем показывает, и сейчас был как раз один из таких моментов. Однако, если у отца есть всего лишь подозрения, нельзя их подтверждать.

— Хорошо, — равнодушно ответил Гест.

Он вышел из комнаты, плотно закрыл за собой дверь и остановился, чтобы расправить кружево на манжетах. Гест подумал о винно-красной ткани, которую видел у портного всего день назад. Может, удастся убедить мать, что пиджак из этого прекрасного материала наверняка вернет ему расположение Элис? Вдруг кружево зацепилось за повязку, и он вновь ощутил ставшее уже привычным сочетание ярости и страха. На мгновение он задохнулся от нахлынувших чувств.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хроники Дождевых чащоб

Драконья гавань
Драконья гавань

Пятнадцать драконов отправляются в опасное путешествие в неизведанные земли в надежде вновь обрести древнюю Келсингру — потерянную драконью гавань. Их сопровождают люди-хранители, которые тоже ищут свой дом. Но реальна ли Келсингра или это всего лишь кусочек славного прошлого, хранящийся глубоко в памяти драконов? Достоверных карт не существует, и драконы понимают, что в стране, пережившей столько стихийных бедствий, от их ветхих воспоминаний мало толку.Продвигаясь в глубь неизведанной территории, люди и драконы обнаруживают, что становятся кем-то другим. Чем крепче их дружба, тем жестче испытания: сильнее голод, внезапнее наводнения, опаснее хищники. Правда, вскоре выясняется, что самые опасные хищники находятся в компании самих путешественников…Возвращаясь к излюбленной теме, автор многочисленных бестселлеров Робин Хобб создает яркую и поучительную историю. И пусть она происходит в воображаемом магическом мире, герои Хобб сражаются, страдают и дружат по-настоящему.

Робин Хобб

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги