– «Пить», – напомнил Рори. – «Есть».
– Тени вместо еды? – рискнула предположить Иззи.
Рори судорожно вздохнул и выдохнул.
– Тени для «неё», кем бы она ни была.
Пошёл мелкий дождь, хоть и не настолько сильный, чтобы заставить их бежать в укрытие. Над водой сгущались чёрные тучи.
– Что это было? – прошептала Иззи.
Рори резко повернул голову налево, а затем направо.
– Что?
– Послушай, – тихо сказала Иззи.
Едва уловимый звон колоколов становился всё громче и окутывал их, за звоном послышалась барабанная дробь, которая доносилась с пляжа.
Рори прищурился и всмотрелся в даль. К ним направлялись тёмные фигуры.
– Бежим, – крикнул он, хватая Иззи за руку и утягивая её за собой под настил набережной.
– В чём дело? – спросила она.
– Я просто надеюсь, это не они, – сказал Рори, выглядывая из-под досок. – Ты же знаешь, «Аркан…»
– Даже не произноси это слово, – предупредила его Иззи.
Таинственные тени приближались к ним, хрипло смеясь.
Рори всё ещё держал Иззи за руку. Он не знал, к чему готовиться: к сражению или побегу. Из своего укрытия они наблюдали за тем, как шествие идёт своей дорогой. Возглавлявший толпу человек с татуированными руками плевался огнём. За ним шли ещё более удивительные фигуры: музыканты с аккордеонами и барабанами, жонглёры, высокие мужчины на ходулях, великолепные лошади, женщины в масках из перьев, а ещё дюжина детей-акробатов, которые то и дело прыгали и кувыркались. Бездомные собаки бежали за этой группой, лая и размахивая хвостами от восторга.
– Что это? – спросил Рори. – Кто они?
– Это цирковая труппа, – ответила Иззи с удивлением. – Во Мраке будет карнавал.
Глава восемнадцатая
Суп из бычьего хвоста и капусты
Рори с мамой сидели на крохотной кухне, по которой витал запах супа из бычьего хвоста и капусты. Блюдо было не самым любимым, но очень простым в приготовлении, да и ингредиенты стоили недорого. Им приходилось экономить, чтобы денег хватило надолго. Вчерашние события тяготили Рори.
Хильда поставила перед сыном миску с горячим супом.
– Спасибо, мам, – мрачно произнёс он.
Мама села за стол напротив мальчика.
– В чём дело? – спросила она, как всегда чувствуя его настроение.
Рори перемешал суп, но так и не поднёс ложку ко рту.
– Мам, ты давно живёшь во Мраке, да?
Хильда склонила голову набок. Сегодня она заплела волосы в косы. Рори казалось, что с этой причёской она походила на девчонку. «Так я и не старая совсем», – всегда говорила она, если мальчик говорил ей об этом.
– Ну, – протянула мама, будто её застали врасплох, – я провела во Мраке всю свою жизнь. Больше нигде не была. Ты не знал?
Рори заглянул в миску, будто искал в ней ответ.
– Ну да, наверное. – Он помолчал. – А что насчёт особняка Фоксгловов? Как давно его построили?
Услышав про особняк, Хильда залилась краской гнева.
– То, что они сделали с тобой, – преступление. Я серьёзно подумываю о том, чтобы сообщить шерифу.
Рори заёрзал на стуле. Теперь, когда он знал, насколько опасен Фоксглов, нужно было вести себя ещё осторожнее. В противном случае в саду закопают ещё пару сердец, как закопали сердце бедного Тимоти.
– Я не хочу, чтобы кто-то пострадал, – сказал он. – Ты же сама просила забыть про него, разве не так?
Хильда закивала.
– Может быть, и говорила. Но что, если я была не права? – Она поднесла ложку ко рту. – Однажды лорд Дорогие Штанишки получит по заслугам. Я уверена.
Они ели суп в полной тишине. Несмотря на терзавшие его мысли, Рори не мог не думать о том, как же хорошо ему дома.
– Мы с Иззи видели кое-что занятное.
– Что же?
– Нескольких актёров, что-то вроде цирка. Ты слышала про них?
– Цирк? Нет, не думаю. Надо спросить Быка Беллза. Он может знать.
Рори старался сделать вид, будто всё в порядке. Но это было не так. Ведь в его родном городе группа тёмных магов затевала что-то неладное.
Вдруг у него появился вопрос.
– Мам, а кто старейший житель Мрака?
Хильда оторвала взгляд от миски:
– Сегодня ты сама любознательность, да?
Рори смущённо улыбнулся.
Мама отодвинула миску.
– Переперчила, – сказала она. Потом потеребила одну косу и выдохнула: – Что ж, – снова пауза. Мама склонила голову и прищурилась. – Рори, ты пытаешься что-то выяснить? Вместе с Иззи, я права?
– Нам просто стало интересно, – сказал Рори. Он пытался не выдавать своего волнения и зачерпнул суп.
Хильда поставила локоть на стол, подпёрла подбородок ладонью и призадумалась. Постучав пальцами по подбородку, мама добавила:
– Дай-ка подумать. Полагаю, Лайра Блантон. Кажется, она прожила здесь всю жизнь.
– Блантон, – повторил Рори.
– Ты её знаешь. Она каждый день продаёт на рынке поникшие цветы.
Рори представил старушку с серебряными волосами, собранными в косу. Каждый раз, отправляясь за покупками, он проходил мимо неё.
– Хорошо, – сказал он. – Спасибо, мам.
Перед тем как вернуться к еде, Хильда бросила на сына ещё один вопросительный взгляд.
А у Рори родилась идея. Ему нужно было поделиться ею с Иззи.
Глава девятнадцатая
Увядший тюльпан
Рори с Иззи пробирались в толпе на рыночной площади. Небо было тёмным, грозовые тучи сгущались.