О, сколь Ты величава, Птица Пэн, простёртая от просини Небес до безоглядной пустоши Земли? С Небесною Рекой одной сопоставима. Твой лёт следил ещё Паньгу[197], наш Прародитель, Сихэ[198], возничий Солнца, воздыхал. Смущенье наступало во всех восьми пределах, средь четырёх морей, когда твои крыла над ними нависали и грудь скрывала свет дневной, как будто снова к нам вернулся Хаос первозданный[199]. Но мгла, открыв зарю, растает, чуть в сторону Ты путь свой повернёшь.
И так пройдут шесть лун, на краткий отдых Ты к морю спустишься. Тобой закрытый свет вновь вырвется из бездны и зальёт пустынные пространства. Величию сему навстречу ветра задуют, разольются океаны, с мест горы сдвинутся, восьмиголовый дух Тяньу[200] оцепенеет, Хайжо[201], дух моря, вздрогнет, уползут, вжав головы, гиганты-черепахи[202], несущие святые горы, и огромный кит испуганно сожмётся, вспенив море. То диво дивное немыслимо, непредставимо – Великой Тварной силой Естества[203] оно лишь и могло быть создано.
Не Кликуна[204] ж в злачёных перьях ставить рядом с Ним! Пусть Чёрный Феникс[205] устыдится своих парчовых блесток! О, как хлопочут все: то к Духам побегут, то в город ринутся, Хранитель-Ворон[206] древо еле держит, перед треногой яств печальна птаха, Петух Небесный[207] зори возвещает, Трехногий Ворон[208] заправляет солнца светом. Как суетна вся эта мелкота, а надо сдерживать себя во имя постоянства. Им не постичь души свободной, вольной; сопоставлять их – праздное занятье. Пэн не кичится мощью и величьем, а следует течению времён до той поры, пока в нём есть нужда. Он погрузился в сокровенность Дао, как в Вечность, Эфиром Изначальным насыщаясь, беспечно бродит по Долине Света; в Яньчжоуских океанах Юга то взмоет вверх, то спустится пониже.
А Птица Велия Сию при встрече изрекла: «О, велика ты, Птица Пэн, и в этом мне блаженство. Ведь чуть я западный предел крылом накрою одесную – ошу́юю восточной пустоши не видно. Что мне перемахнуть земные жилы, небесный стержень раскрутить?! В тумане непостижности гнездуюсь и пребываю там, где есть Ничто. Давай взлетим вдвоём, крыла раскинем».
Так воззвала она к Великой Птице Пэн: за мною следуй в радости и естестве.
И обе Птицы вознеслись в безбрежные миры, а мелкота невидная о том судачить стала под забором.
大鹏赋
余昔于江陵见天台司马子微,谓余有仙风道骨,可与神 游八极之表,因著《大鹏遇希有鸟赋》以自广。此赋已 传于世,往往人间见之。悔其少作,未穷宏达之旨,中年 弃之。及读《晋书》,睹阮宣子《大鹏赞》,鄙心陋之。 遂更记忆,多将旧本不同。今复存手集,岂敢传诸作者? 庶可示之子弟而已。其辞曰:
南华老仙(一作仙老)发天机于漆园,吐峥嵘之高论, 开浩荡之奇言,征至怪于齐谐,谈北溟之有鱼,吾不知 几千里,其句曰鲲。化成大鹏,质凝胚浑。脱**于海 岛,张羽毛于天门。刷渤*之春流,*扶桑之朝暾。*赫 于宇宙,凭陵乎昆仓。一鼓一舞,烟朦沙昏。五岳为之 震落,百川为之崩奔。
尔乃蹶厚地,揭太清,亘层霄,突重溟。激三千以崛 起,向九万而迅征。背*大山之崔嵬,翼举长云之纵横, 左回右旋,倏阴忽明。历汗漫以夭矫,*阊阖之峥嵘。 簸鸿蒙,扇雷霆,斗转而天动,山摇而海倾。怒无所搏, 雄无所争,固可想像其势,仿佛其形。
若乃足萦虹霓,目耀日月,连轩沓拖,挥霍翕忽。喷气 则六合生云,洒毛则千里飞雪。邈彼北岸,将穷南图。 运逸翰以傍击,鼓奔飚而长驱。烛龙衔光以照物,列缺施 鞭而启途。块视三山,杯观五湖。其动也神应,其行也 道俱。任公见之而罢钓,有穷不敢以弯弧。莫不投竿失 镞,仰之长吁。
尔其雄姿壮观,*轧河汉,上摩苍苍,下覆漫漫。盘古开天而直视,羲和倚日而傍叹。缤纷乎八方之间,掩映乎四海之阗。当胸臆之掩昼,若混茫之未判。忽腾覆以回转,则霞廓而雾散。
然后六月一息,至于海浊。欻翳景以横翥,逆高天而下垂。 憩乎泱漭之野,入乎汪湟之池。猛势所射,馀风所吹, 溟涨沸渭,岩峦纷披。天吴为之佚栗,海若为之** (=动荡)。巨鳌冠山而却走,长鲸腾海而下驰。缩壳挫*, 莫之敢窥。吾亦不测其神怪之若此,盖乃造化之所为。
岂比夫蓬莱之黄鹄,夸金衣与菊裳。耻苍梧之玄凤,耀 彩质与锦章。既服御于灵仙,久驯扰于池湟。精卫勤苦 于衔木,**悲愁乎荐觞。天鸡警曙于蟠桃,*乌晰耀 于太阳。不旷荡而纵适,何拘挛而守常。未若兹鹏之 逍遥,无厥类乎比方。不矜大而暴猛,每顺时而行藏。 参玄根以比寿,饮元气以充 肠。戏*谷而徘徊,凭炎洲 而抑扬。
俄而希有鸟见谓之曰:“伟哉鹏乎,此之乐也。吾右翼 掩乎西极,左翼蔽乎东荒,跨蹑地络,周旋天纲。以 恍惚为巢,以虚无为场。起呼尔游,尔同起翔。”于是乎 大鹏许之,欣然相随。此二禽已登于寥廓,而尺*之辈 空见笔于藩蓠。
Послесловие
Ветр и пламень[209]
…Конь нетерпеливо бил копытом, а Ли Бо всё никак не мог завершить свою возбуждённую речь. Шутка ли! Он получил, наконец, долгожданный вызов от императора великой династии Тан, он станет советником Сына Неба и поможет ему направлять движение могучей империи к гармоничному созвучию дня сегодняшнего с днём вчерашним, он вернёт в страну тот утраченный Золотой век Великой Древности, когда правили Совершенномудрые и принципы изначального Небесного Дао-Пути ещё не исказились суетой мирской.
Ли Бо обещал, что вернётся через год, чтобы из бедной хижины забрать семью в блистательную столицу Чанъань. Домашние встретят его добрым ланьлинским вином и душистой запечённой курицей, и будет на нём уже не холщовое платье простолюдина, а фиолетовый халат высокого сановника, и каменья пятицветной яшмы с притороченного у пояса драгоценного меча станут издавать звон, созвучный лишь Гласу Неба…
Ах, эта курица, мелкая суетная птаха! Пройдёт не так уж много времени, и Ли Бо – ведь он, в конце концов, был поэтом, не надутым вельможей, он был Поэтом, коего великим талантом наделило само предвечное Небо! – осознает, что курица – существо не его мира:
Сборник популярных бардовских, народных и эстрадных песен разных лет.
Василий Иванович Лебедев-Кумач , Дмитрий Николаевич Садовников , коллектив авторов , Константин Николаевич Подревский , Редьярд Джозеф Киплинг
Поэзия / Песенная поэзия / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Частушки, прибаутки, потешки