Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

All does not seem well at the upper-crust banking group that was founded over 150 years ago by the brothers — верхушка общества, аристократия.

And some public institutions are upping their game — подни­мать.

Unsympathetic to uppity minorities; I met one birther who told me he didn't even hate all Black people, just "uppity" one — чванный, спесивый; наглый.

It uprooted one of the plant's 900-ton turbines — вырывать с кор­нем, выкорчевывать.

The upswell of degagisme has instead lifted two political out­siders — вздутие.

"We are still on the upswing... and expect to see far more cases" — подъем; улучшение.

That's supporting rent increases, and that, in turn, is putting a floor under home values and leading to an uptick in construction — скачок (курса) вверх.

The consensus is that Germans first stopped being uptight about their flag in 2006 — напряженный, скованный, настороженный.

Chinese urbanites seem as anxious as Europeans about migration from poor to rich places горожанин, городской житель.

Whether this will usher in a long period of industrial conflict will become clearer in the coming weeks — сопровождать; вводить.

The rates may seem usurious but they are set by people who are in effect lending to themselves — ростовщический.

Mr Seligman's book is, in effect, an attempt to add dashes of both Aristotelian wisdom and Nietzschean grit to the stock of Bentham­ite utilitarianism — утилитаризм (польза как основа нравствен­ности).

Uxorial politics is nothing new in Argentina: Juan Peron, a popu­list strongman, was flanked by his second wife, Eva, in his heyday in the 1940s, and succeeded by his third wife, Isabel, in the 1970s — относящийся к жене; характерный для жены.

He carefully kept copies of his own letters and of her replies, which are steeped with frustrated uxoriousness — чрезмерно любящий свою жену; привязанный к жене.

V

Try strategic vacillation, mixed with a chronic inability to match words to deeds — непостоянство; неустойчивость.

He appears inconsistent and contradictory, as though he is va­cillating and indecisive; The Americans, without whom no durable deal can be done, have seemed to vacillate, with neither a vision nor a plan — нерешительный; сомневающийся.

Just like nature abhors a vacuum, vacuous persons tend toward ego-centric roles in society — пустой, незаполненный.

As Mr Harman so vividly describes, Price ultimately became one of the vagabonds he had set out to save — бродяга.

Russia is condemned to the vagaries of the oil market; The vagary of Britain's electoral system is that it is quite likely that one or other will be handed an absolute mandate to govern — причуда; выходка.

As a rough rule of thumb, marble and fountains set within a soar­ing atrium are suggestive of self-importance and vainglory — тщеславие; хвастливость.

This will therefore be a shamelessly valedictory last column — прощальная речь, прощальное слово, напутствие.

Mr Trump's aides have meanwhile put up such a valiant but hap­less defence of it that, if the issue were not so serious, it would be comi­cal — храбрый, отважный.

The denizens of most American cities might be surprised to find their mayor vamping it up on stage — латать, ставить заплаты.

Similarly vapid speeches; the makeover marks a departure for the vapid broadsheet — плоский; бессодержательный, вялый, скучный.

And the utter vapidity of this form of beer is it's being sold as ex­tremely cold, which is a way of saying it has no flavor at all — безвкусность, пресность.

But it would be tragic to lose to decay and neglect such a beautiful and culturally variegated corner of Europe — разноцветный; пестрый.

Lest the smell of the wood or the varnish give the game away — придавать лоск; полировать.

Returning wolves have become more than just an unwelcome var­mint — вредное животное.

From fumbling tournaments in high school he progressed to four years of varsity play at MIT — университет.

In the vaudeville era the test of a new act was: "Will it play in Peoria?" — водевильный.

Ivanishvili has a great responsibility to the system that has vault­ed him to power — перейти на более высокую позицию.

The vaunted tranquillity ofJordan amid the seemingly permanent instability afflicting its neighbours превозносить, хвалить.

An Old Master can add real va-va-voom to your Manhattan pent­house — то, что вызывает интерес, восторг.

Insects act as vectors — переносчик инфекции.

Bravely risking a large dry-cleaning bill, the Veep bent down and picked up the youngster, and carried him upstairs to his office — вице- президент.

Mr Portman comes from the vital swing state of Ohio, and veepo- logists in the media pay extravagant attention to electoral geography — специалист в вопросах вице-президенства.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки