Читаем Град на стълби полностью

Когато навлязох сред хълмовете близо до Юкоштан, силно се изплаших. Луната беше жълтеникавокафява като петно от чай. Хълмовете бяха стръмни, голи и бели, с къси разкривени дървета тук-там. А теренът бе толкова неравен, че упорито те тласкаше надолу, караше те да вървиш по долините, изгубен в мрак. Или такова поне беше чувството.

Понякога зървах пламъци да танцуват по стволовете на кривите дървета. Имаше и крясъци в мрака — животни или хора, които се преструват на животни, или животни, които се преструват на хора. Понякога имаше гласове. „Ела с нас! — шепнеха те. — Ела танцувай с нас!“

— Не — рекох аз. — Аз имам задача. Имам Товар. Трябва да предам Товара си лично на Юков и на никой друг.

А те се смееха.

Как ми се искаше да съм си в Таалваштан. Да съм си у дома. Свети Тревски никога да не ми бе поверявал този Товар. Ала ме мъчеше и любопитство — не знам дали беше заради гласовете по вятъра, заради кикотенето от трептящите дървета или заради светлика на жълтата луна, но Юкоштан беше за мен място на скрити неща, на безконечна мистерия и аз тайничко исках да науча повече.

Завих и се озовах в долина, пълна с малки кожени шатри. В центъра гореше голям огън. Хора танцуваха около огъня, крещяха и пееха. Лепнах се за едно дърво и гледах ужасѐн как хора се съвкупяват трескаво върху песъчливата земя.

Чух стъпки зад себе си. Обърнах се и видях старец с царска дреха да стои на пътеката. Косата му беше сплетена и вързана така, че да стърчи над главата му, каквато беше модата по онова време сред таалваштанските господа.

Той се извини, задето ме е стреснал. Попитах го какво прави тук и той отвърна, че е търговец от Баликов. Виждах, че мисли и мен за търговец, заради Товара ми.

— Дива работа, нали? — каза той и кимна към хората около огъня.

Казах му, че не разбирам как може да живеят така.

— Вярват, че са свободни — каза той, — но всъщност са роби на страстите си.

Каза ми, че палатката му е наблизо и добре скрита, и ми предложи подслон. Струваше ми се мил старец, затова приех и тръгнах след него между кривите дървета.

Докато вървяхме, той каза:

— Понякога ми се иска да съм по-млад. Защото съм стар не само в тяло, тежи ми не само слабостта на остарялата плът, а и многото неща, които съм научил през годините. Понякога си мечтая да имах смелостта да съм толкова млад, толкова шумен, толкова свободен от окови и тегоби.

Казах му, че трябва да се гордее със себе си, задето е доживял до такава възраст, без да се поддаде на развалата.

— Изненадан съм — каза ми той. — Млад човек като теб, а нямаш никакъв интерес към тези забранени лудории?

Отговорих, че те ме отвращават, което си беше лъжа и аз го знаех.

— Не се ли питаш дали робията пред собствените страсти не би могла, поне в някаква степен, да те освободи?

Усещах, че се потя. Товарът тежеше непосилно на врата ми. Признах, че понякога мислите ми се отклоняват към забранени места. И че тази нощ се отклоняват по-често от обичайното.

Той се обърна рязко под тъмния балдахин на дърветата. Вече не го виждах, водех се само по гласа му.

— Юкоштан, самият град, също е забранено място, по свой начин — каза гласът му някъде пред мен. — Не знаеш ли това?

Подминах дрехата на стареца — явно я бе захвърлил в движение върху песъчливата земя.

Ято скорци излетя от дърветата напред и се издигна в нощното небе.

— Той се движи, променя се — каза гласът. — Танцува из хълмовете.

Подминах перука, увиснала на един клон — сплетената коса на стареца.

— Никога не е там, където очакваш да го намериш — каза гласът.

Подминах парче плат, метнато на един храст. Само дето не беше плат, а маска — маска на старческо лице.

Гласът му се понесе откъм дърветата:

— Точно като самия Юков.

Стигнах до полянка. В средата ѝ имаше ниска дълга шатра от животински кожи. По клоните на всички дървета около полянката бяха накацали скорци и всички те ме следяха с тъмни студени очички.

Виждах следи от стъпки, които водеха към входа на шатрата. Последвах ги и спрях отпред.

— Влез — прошепна развълнуван глас — и остави Товара си!

Поколебах се. Изкушението ми заговори. И аз го послушах.

Под погледа на скорците аз свалих дрехите си, събух сандалите. Треперех под студената ласка на вятъра. После влязох.

Ето как се запознах с Юков, Небесния танцьор, Многоликия, Властелина на песните, Пастира на скорците. И преди още да ме е докоснал, вече го обичах, така мисля.

Мемоари на св. Киври,жрец и съпруг-съпруга на Юков, 982 г.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза