Читаем Град на стълби полностью

368. Рафт В5-158. Стъкло на Киври: Стъклено мънисто, което уж съдържа спящото тяло на св. Киври, юкоштански жрец, който си сменял пола всяка нощ като част от едно от чудесата на Юков. Вълшебно естество — неопределено.


369. Рафт В5-159. Малък железен ключ: Името е неизвестно, но когато се пъхне в ключалката на някоя врата, тази врата понякога се отваря към тропически лес. Моделът на действие все още не е установен. Артефактът е запазил вълшебните си свойства.


370. Рафт В5-160. Бюст на Аханас: Навремето е плакал със сълзи, които притежавали целебни свойства. Хора, използвали сълзите, проявявали и склонност към левитация. Артефактът е загубил вълшебните си свойства.


371. Рафт В5-161. Девет каменни чашки: ако бъдат оставени на слънце, чашките всяка сутрин се пълнят с козе мляко. Артефактът е загубил вълшебните си свойства.


372. Рафт В5-162. Ухо на Юков: Каменна каса за врата с релефни изображения, но без врата; железни колелца в основата. Смята се, че касата е имала близнак и без значение къде е другото Ухо, ако вратите се отворят по правилния начин, човек можел да мине през едната и да излезе през другата. Смятаме, че близнакът е бил унищожен. Артефактът е загубил вълшебните си свойства.


373. Рафт В5-163. Закони на Колкан, книги 783 до 797: Петнайсет тома, посветени главно на възгледите на Колкан за танцуването. Общо тегло 189 килограма. Не притежават вълшебни свойства, но съдържанието им определено е опасно.


374. Рафт В5-164. Стъклена сфера: Съдържала е малко езеро и надвиснало над водата дърво, където Аханас обичала да ходи, когато се чувствала угнетена. Артефактът е загубил вълшебните си свойства.

Двайсет страници. Почти двеста предмета с вълшебно естество, много от тях изключително опасни.

— О, да му се не знае — казва Малагеш. Тръшва се на стола си с подкосени крака. Изведнъж се е почувствала ужасно стара.



Чантата на Шара дрънчи и звънти при всяка нейна крачка по уличката. Отнело ѝ е почти цял ден да подреди чантата — вътре има нещица сребърни и перлени, пликчета с венчелистчета от маргаритки, духано стъкло — и макар да е опаковала нещата старателно, дреболиите са толкова много, че Шара звучи като човек-оркестър, който си търси уличен ъгъл, където да свири. Отдъхва си, когато стига до уличката и може да спре.

Оглежда внимателно уличката — една от стотиците задънени, тесни, забравени улички, съединителната тъкан на града. Тази следва извивката на сградата от запад, която е на не повече от три пресечки от къща Вотров.

Шара се взира в земята, където следи от гуми криволичат по камъка като следи от четката на неумел художник. „Завили са тук, на този ъгъл — мисли си Шара, — и са поели по уличката.“ Прави няколко крачки навътре, прескача една открита канализационна тръба, минава покрай купчина боклук. Черните следи на гумите се по-бледи тук, но все още се виждат. „Минали са през онази бабуна, над тръбата… — тя вдига поглед, спира го на преобърнат контейнер за смет и разпиляно стъкло… — бутнали са контейнера и…“

Следите от гуми изчезват.

— Спрял е — мърмори си тя, — слязъл е и…

И какво? Как е възможно човек просто да изчезне?

За разлика от Зигруд по-рано, Шара не си прави труда да проверява стените наоколо. Вместо това вади парче жълт тебешир и начертава линия напряко на каменния паваж. „Някъде по протежение на тази линия — мисли си — има врата. Но как да я открия?“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза