Dantes fell on his knees, and prayed earnestly. | Дантес упал на колени, поднял руки к небу и стал шептать молитву, в которой молил бога за этого человека, спустившегося к нему в темницу, подобно Спасителю, пришедшему вывести души из ада. |
The door closed; but this time a fresh inmate was left with Dantes-hope. | Дверь за инспектором затворилась, но надежда, которую он принес, осталась в камере Дантеса. |
"Will you see the register at once," asked the governor, "or proceed to the other cell?" | - Угодно вам сейчас просмотреть арестантские списки? - спросил комендант. - Или вы желаете зайти в подземелье к аббату? |
"Let us visit them all," said the inspector. "If I once went up those stairs. I should never have the courage to come down again." | - Прежде кончим осмотр, - отвечал инспектор. -Если я подымусь наверх, то у меня, быть может, не хватит духу еще раз спуститься. |
"Ah, this one is not like the other, and his madness is less affecting than this one's display of reason." | - О, аббат не похож на этого, его сумасшествие веселое, не то что разум его соседа. |
"What is his folly?" | - А на чем он помешался? |
"He fancies he possesses an immense treasure. | - На очень странной мысли: он вообразил себя владельцем несметных сокровищ. |
The first year he offered government a million of francs for his release; the second, two; the third, three; and so on progressively. | В первый год он предложил правительству миллион, если его выпустят, на второй - два миллиона, на третий - три и так далее. |
He is now in his fifth year of captivity; he will ask to speak to you in private, and offer you five millions." | Теперь уж он пять лет в тюрьме; он попросит позволения переговорить с вами наедине и предложит вам пять миллионов. |
"How curious!-what is his name?" | - Это в самом деле любопытно, - сказал инспектор. - А как зовут этого миллионера? |
"The Abbe Faria." | - Аббат Фариа. |
"No. 27," said the inspector. | - Номер двадцать седьмой! - сказал инспектор. |
"It is here; unlock the door, Antoine." | - Да, он здесь. Отоприте, Антуан. |
The turnkey obeyed, and the inspector gazed curiously into the chamber of the "mad abbe." | Сторож повиновался, и инспектор с любопытством заглянул в подземелье "сумасшедшего аббата", как все называли этого заключенного. |
In the centre of the cell, in a circle traced with a fragment of plaster detached from the wall, sat a man whose tattered garments scarcely covered him. | Посреди камеры, в кругу, нацарапанном куском известки, отбитой от стены, лежал человек, почти нагой, - платье его превратилось в лохмотья. |
He was drawing in this circle geometrical lines, and seemed as much absorbed in his problem as Archimedes was when the soldier of Marcellus slew him. | Он чертил в этом кругу отчетливые геометрические линии и был так же поглощен решением задачи, как Архимед в ту минуту, когда его убил солдат Марцелла. |
He did not move at the sound of the door, and continued his calculations until the flash of the torches lighted up with an unwonted glare the sombre walls of his cell; then, raising his head, he perceived with astonishment the number of persons present. | Поэтому он даже не пошевелился при скрипе двери и очнулся только тогда, когда пламя факелов осветило необычным светом влажный пол, на котором он работал. Тут он обернулся и с изумлением посмотрел на многочисленных гостей, спустившихся в его подземелье. |