"Very possibly; only I am not come to discuss politics, but to inquire if you have anything to ask or to complain of." | - Может быть, - отвечал инспектор, - но я пришел сюда не затем, чтобы рассматривать с вами курс итальянской политики, а для того, чтобы спросить у вас, что я и сделал, довольны ли вы помещением и пищей. |
"The food is the same as in other prisons,-that is, very bad; the lodging is very unhealthful, but, on the whole, passable for a dungeon; but it is not that which I wish to speak of, but a secret I have to reveal of the greatest importance." | - Пища здесь такая же, как и во всех тюрьмах, то есть очень плохая, - отвечал аббат, - а помещение, как видите, сырое и нездоровое, но, в общем, довольно приличное для подземной тюрьмы. Дело не в этом, а в чрезвычайно важной тайне, которую я имею сообщить правительству. |
"We are coming to the point," whispered the governor. | - Начинается, - сказал комендант на ухо инспектору. |
"It is for that reason I am delighted to see you," continued the abbe, "although you have disturbed me in a most important calculation, which, if it succeeded, would possibly change Newton's system. | - Вот почему я очень рад вас видеть, - продолжал аббат, - хоть вы и помешали мне в очень важном вычислении, которое, если окажется успешным, быть может, изменит всю систему Ньютона. |
Could you allow me a few words in private." | Могу я попросить у вас разрешения поговорить с вами наедине? |
"What did I tell you?" said the governor. | - Что я вам говорил? - шепнул комендант инспектору. |
"You knew him," returned the inspector with a smile. "What you ask is impossible, monsieur," continued he, addressing Faria. | - Вы хорошо знаете своих постояльцев, - отвечал инспектор улыбаясь, затем обратился к аббату: - Я не могу исполнить вашу просьбу. |
"But," said the abbe, "I would speak to you of a large sum, amounting to five millions." | - Однако, если бы речь шла о том, чтобы доставить правительству возможность получить огромную сумму, пять миллионов, например? |
"The very sum you named," whispered the inspector in his turn. | - Удивительно, - сказал инспектор, обращаясь к коменданту, - вы предсказали даже сумму. |
"However," continued Faria, seeing that the inspector was about to depart, "it is not absolutely necessary for us to be alone; the governor can be present." | - Хорошо, - продолжал аббат, видя, что инспектор хочет уйти, - мы можем говорить и не наедине; господин комендант может присутствовать при нашей беседе. |
"Unfortunately," said the governor, "I know beforehand what you are about to say; it concerns your treasures, does it not?" | - Дорогой мой, - перебил его комендант, - к сожалению, мы знаем наперед и наизусть все, что вы нам скажете. Речь идет о ваших сокровищах, да? |
Faria fixed his eyes on him with an expression that would have convinced any one else of his sanity. | Фариа взглянул на насмешника глазами, в которых непредубежденный наблюдатель несомненно увидел бы трезвый ум и чистосердечие. |
"Of course," said he; "of what else should I speak?" | - Разумеется, - сказал аббат, - о чем же другом могу я говорить? |
"Mr. Inspector," continued the governor, "I can tell you the story as well as he, for it has been dinned in my ears for the last four or five years." | - Г осподин инспектор, - продолжал комендант, - я могу рассказать вам эту историю не хуже аббата; вот уже пять лет как я беспрестанно ее слышу. |