"The scheme is well known," said the inspector; "and the abbe's plan has not even the merit of originality."
- Это способ известный, - сказал инспектор, - и господин аббат не может даже похвалиться, что он его изобрел.
Then turning to Faria-"I inquired if you are well fed?" said he.
Затем, обращаясь к аббату, он сказал: - Я спрашивал вас, хорошо ли вас кормят?
"Swear to me," replied Faria, "to free me if what I tell you prove true, and I will stay here while you go to the spot."
- Милостивый государь, - отвечал Фариа, -поклянитесь Иисусом Христом, что вы меня освободите, если я сказал вам правду, и я укажу вам место, где зарыт клад.
"Are you well fed?" repeated the inspector.
- Хорошо ли вас кормят? - повторил инспектор.
"Monsieur, you run no risk, for, as I told you, I will stay here; so there is no chance of my escaping."
- При таком условии вы ничем не рискуете: и вы видите, что я не ищу случая бежать; я останусь в тюрьме, пока будут отыскивать клад.
"You do not reply to my question," replied the inspector impatiently.
- Вы не отвечаете на мой вопрос, - прервал инспектор с нетерпением.
"Nor you to mine," cried the abbe.
- А вы на мою просьбу! - воскликнул аббат. -Будьте же прокляты, как и все те безумцы, которые не хотели мне верить!
"You will not accept my gold; I will keep it for myself. You refuse me my liberty; God will give it me."
Вы не хотите моего золота - оно останется при мне; не хотите дать свободу - господь пошлет мне ее. Идите, мне больше нечего вам сказать.
And the abbe, casting away his coverlet, resumed his place, and continued his calculations.
И аббат, сбросив с плеч одеяло, поднял кусок известки, сел опять в круг и принялся за свои чертежи и вычисления.
"What is he doing there?" said the inspector.
- Что это он делает? - спросил инспектор, уходя.
"Counting his treasures," replied the governor.
- Считает свои сокровища, - отвечал комендант.
Faria replied to this sarcasm with a glance of profound contempt.
Фариа отвечал на эту насмешку взглядом, исполненным высшего презрения.
They went out.
Они вышли.
The turnkey closed the door behind them.
Сторож запер за ними дверь.
"He was wealthy once, perhaps?" said the inspector.
- Может быть, у него в самом деле были какие-нибудь сокровища, - сказал инспектор, поднимаясь по лестнице.
"Or dreamed he was, and awoke mad."
- Или он видел их во сне, - подхватил комендант, -и наутро проснулся сумасшедшим.
"After all," said the inspector, "if he had been rich, he would not have been here."
- Правда, - сказал инспектор с простодушием взяточника, - если бы он действительно был богат, то не попал бы в тюрьму.
So the matter ended for the Abbe Faria.
Этим кончилось дело для аббата Фариа.
He remained in his cell, and this visit only increased the belief in his insanity.
Он остался в тюрьме, и после этого посещения слава о его забавном сумасшествии еще более упрочилась.