Dantes passed through all the stages of torture natural to prisoners in suspense. | Дантес прошел через все муки, какие только переживают узники, забытые в тюрьме. |
He was sustained at first by that pride of conscious innocence which is the sequence to hope; then he began to doubt his own innocence, which justified in some measure the governor's belief in his mental alienation; and then, relaxing his sentiment of pride, he addressed his supplications, not to God, but to man. God is always the last resource. | Он начал с гордости, которую порождают надежда и сознание своей невиновности; потом он стал сомневаться в своей невиновности, что до известной степени подтверждало теорию коменданта о сумасшествии; наконец, он упал с высоты своей гордыни, он стал умолять - еще не бога, но людей; бог - последнее прибежище. |
Unfortunates, who ought to begin with God, do not have any hope in him till they have exhausted all other means of deliverance. | Человек в горе должен бы прежде всего обращаться к богу, но он делает это, только утратив все иные надежды. |
Dantes asked to be removed from his present dungeon into another; for a change, however disadvantageous, was still a change, and would afford him some amusement. | Дантес просил, чтобы его перевели в другое подземелье, пусть еще более темное и сырое. Перемена, даже к худшему, все-таки была бы переменой и на несколько дней развлекла бы его. |
He entreated to be allowed to walk about, to have fresh air, books, and writing materials. | Он просил, чтобы ему разрешили прогулку, он просил воздуха, книг, инструментов. |
His requests were not granted, but he went on asking all the same. | Ему не дали ничего, но он продолжал просить. |
He accustomed himself to speaking to the new jailer, although the latter was, if possible, more taciturn than the old one; but still, to speak to a man, even though mute, was something. | Он приучился говорить со своим тюремщиком, хотя новый был, если это возможно, еще немее старого; но поговорить с человеком, даже с немым, было все же отрадой. |
Dantes spoke for the sake of hearing his own voice; he had tried to speak when alone, but the sound of his voice terrified him. | Дантес говорил, чтобы слышать собственный голос; он пробовал говорить в одиночестве, но тогда ему становилось страшно. |
Often, before his captivity, Dantes' mind had revolted at the idea of assemblages of prisoners, made up of thieves, vagabonds, and murderers. | Часто в дни свободы воображение Дантеса рисовало ему страшные тюремные камеры, где бродяги, разбойники и убийцы в гнусном веселье празднуют страшную дружбу и справляют дикие оргии. |
He now wished to be amongst them, in order to see some other face besides that of his jailer; he sighed for the galleys, with the infamous costume, the chain, and the brand on the shoulder. | Теперь он был бы рад попасть в один из таких вертепов, чтобы видеть хоть чьи-нибудь лица, кроме бесстрастного, безмолвного лица тюремщика, он жалел, что он не каторжник в позорном платье, с цепью на ногах и клеймом на плече. |
The galley-slaves breathed the fresh air of heaven, and saw each other. They were very happy. | Каторжники - те хоть живут в обществе себе подобных, дышат воздухом, видят небо, -каторжники счастливцы. |
He besought the jailer one day to let him have a companion, were it even the mad abbe. | Он стал молить тюремщика, чтобы ему дали товарища, кто бы он ни был, хотя бы того сумасшедшего аббата, о котором он слышал. |
The jailer, though rough and hardened by the constant sight of so much suffering, was yet a man. | Под внешней суровостью тюремщика, даже самой грубой, всегда скрывается остаток человечности. |