Then, turning to the prisoner, | Потом он обратился к заключенному: |
"What is it you want?" said he. | - Короче говоря, о чем вы просите? |
"I want to know what crime I have committed-to be tried; and if I am guilty, to be shot; if innocent, to be set at liberty." | - Я прошу сказать мне, в чем мое преступление: прошу суда, прошу следствия, прошу, наконец, чтобы меня расстреляли, если я виновен, и чтобы меня выпустили на свободу, если я невиновен. |
"Are you well fed?" said the inspector. | - Хорошо ли вас кормят? - спросил инспектор. |
"I believe so; I don't know; it's of no consequence. | - Да. Вероятно. Не знаю. Но это не важно. |
What matters really, not only to me, but to officers of justice and the king, is that an innocent man should languish in prison, the victim of an infamous denunciation, to die here cursing his executioners." | Важно, и не только для меня, несчастного узника, но и для властей, творящих правосудие, и для короля, который нами правит, чтобы невиновный не стал жертвой подлого доноса и не умирал под замком, проклиная своих палачей. |
"You are very humble to-day," remarked the governor; "you are not so always; the other day, for instance, when you tried to kill the turnkey." | - Вы сегодня очень смиренны, - сказал комендант,- вы не всегда были таким. Вы говорили совсем иначе, когда хотели убить сторожа. |
"It is true, sir, and I beg his pardon, for he his always been very good to me, but I was mad." | - Это правда, - сказал Дантес, - и я от души прошу прощения у этого человека, который очень добр ко мне... Но что вы хотите? Я тогда был сумасшедший, бешеный. |
"And you are not so any longer?" | - А теперь нет? |
"No; captivity has subdued me-I have been here so long." | - Нет, тюрьма меня сломила, уничтожила. Я здесь уже так давно! |
"So long?-when were you arrested, then?" asked the inspector. | - Так давно?.. Когда же вас арестовали? - спросил инспектор. |
"The 28th of February, 1815, at half-past two in the afternoon." | - Двадцать восьмого февраля тысяча восемьсот пятнадцатого года, в два часа пополудни. |
"To-day is the 30th of July, 1816,-why it is but seventeen months." | Инспектор принялся считать. - Сегодня у нас тридцатое июля тысяча восемьсот шестнадцатого года. Что же вы говорите? Вы сидите в тюрьме всего семнадцать месяцев. |
"Only seventeen months," replied Dantes. "Oh, you do not know what is seventeen months in prison!-seventeen ages rather, especially to a man who, like me, had arrived at the summit of his ambition-to a man, who, like me, was on the point of marrying a woman he adored, who saw an honorable career opened before him, and who loses all in an instant-who sees his prospects destroyed, and is ignorant of the fate of his affianced wife, and whether his aged father be still living! | - Только семнадцать месяцев! - повторил Дантес. -Вы не знаете, что такое семнадцать месяцев тюрьмы, - это семнадцать лет, семнадцать веков! Особенно для того, кто, как я, был так близок к счастью, готовился жениться на любимой девушке, видел перед собою почетное поприще -и лишился всего; для кого лучезарный день сменился непроглядной ночью, кто видит, что будущность его погибла, кто не знает, любит ли его та, которую он любил, не ведает, жив ли его старик отец! |
Seventeen months captivity to a sailor accustomed to the boundless ocean, is a worse punishment than human crime ever merited. | Семнадцать месяцев тюрьмы для того, кто привык к морскому воздуху, к вольному простору, к необозримости, к бесконечности! Семнадцать месяцев тюрьмы! Это слишком много даже за те преступления, которые язык человеческий называет самыми гнусными именами. |