Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

Two soldiers were accordingly sent for, and the inspector descended a stairway, so foul, so humid, so dark, as to be loathsome to sight, smell, and respiration.Явились двое солдат, и все начали спускаться по такой вонючей, грязной и сырой лестнице, что уже один спуск по ней был тягостен для всех пяти чувств.
"Oh," cried the inspector, "who can live here?"- Черт возьми! - сказал инспектор, останавливаясь. - Кто же здесь может жить?
"A most dangerous conspirator, a man we are ordered to keep the most strict watch over, as he is daring and resolute."- Чрезвычайно опасный заговорщик; нас предупредили, что это человек, способный на все.
"He is alone?"- Он один?
"Certainly."- Разумеется.
"How long has he been there?"- Давно он здесь?
"Nearly a year."- Около года.
"Was he placed here when he first arrived?"- И его сразу посадили в подземелье?
"No; not until he attempted to kill the turnkey, who took his food to him."- Нет, после того как он пытался убить сторожа, который носил ему пищу.
"To kill the turnkey?"- Он хотел убить сторожа?
"Yes, the very one who is lighting us.- Да, того самого, который нам сейчас светит.
Is it not true, Antoine?" asked the governor.Верно, Антуан? - спросил комендант.
"True enough; he wanted to kill me!" returned the turnkey.- Точно так, он хотел меня убить, - отвечал сторож.
"He must be mad," said the inspector.- Да это сумасшедший!
"He is worse than that,-he is a devil!" returned the turnkey.- Хуже, - отвечал сторож, - это просто дьявол!
"Shall I complain of him?" demanded the inspector.- Если хотите, можно на него пожаловаться, -сказал инспектор коменданту.
"Oh, no; it is useless. Besides, he is almost mad now, and in another year he will be quite so."- Не стоит; он и так достаточно наказан; притом же он близок к сумасшествию, и мы знаем по опыту, что не пройдет и года, как он совсем сойдет с ума.
"So much the better for him,-he will suffer less," said the inspector.- Тем лучше для него, - сказал инспектор, - когда он сойдет с ума, он меньше будет страдать.
He was, as this remark shows, a man full of philanthropy, and in every way fit for his office.Как видите, инспектор был человеколюбив и вполне достоин своей филантропической должности.
"You are right, sir," replied the governor; "and this remark proves that you have deeply considered the subject.- Вы совершенно правы, - отвечал комендант, - и ваши слова доказывают, что вы хорошо знаете заключенных.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука