Two soldiers were accordingly sent for, and the inspector descended a stairway, so foul, so humid, so dark, as to be loathsome to sight, smell, and respiration.
Явились двое солдат, и все начали спускаться по такой вонючей, грязной и сырой лестнице, что уже один спуск по ней был тягостен для всех пяти чувств.
"Oh," cried the inspector, "who can live here?"
- Черт возьми! - сказал инспектор, останавливаясь. - Кто же здесь может жить?
"A most dangerous conspirator, a man we are ordered to keep the most strict watch over, as he is daring and resolute."
- Чрезвычайно опасный заговорщик; нас предупредили, что это человек, способный на все.
"He is alone?"
- Он один?
"Certainly."
- Разумеется.
"How long has he been there?"
- Давно он здесь?
"Nearly a year."
- Около года.
"Was he placed here when he first arrived?"
- И его сразу посадили в подземелье?
"No; not until he attempted to kill the turnkey, who took his food to him."
- Нет, после того как он пытался убить сторожа, который носил ему пищу.
"To kill the turnkey?"
- Он хотел убить сторожа?
"Yes, the very one who is lighting us.
- Да, того самого, который нам сейчас светит.
Is it not true, Antoine?" asked the governor.
Верно, Антуан? - спросил комендант.
"True enough; he wanted to kill me!" returned the turnkey.
- Точно так, он хотел меня убить, - отвечал сторож.
"He must be mad," said the inspector.
- Да это сумасшедший!
"He is worse than that,-he is a devil!" returned the turnkey.
- Хуже, - отвечал сторож, - это просто дьявол!
"Shall I complain of him?" demanded the inspector.
- Если хотите, можно на него пожаловаться, -сказал инспектор коменданту.
"Oh, no; it is useless. Besides, he is almost mad now, and in another year he will be quite so."
- Не стоит; он и так достаточно наказан; притом же он близок к сумасшествию, и мы знаем по опыту, что не пройдет и года, как он совсем сойдет с ума.
"So much the better for him,-he will suffer less," said the inspector.
- Тем лучше для него, - сказал инспектор, - когда он сойдет с ума, он меньше будет страдать.
He was, as this remark shows, a man full of philanthropy, and in every way fit for his office.
Как видите, инспектор был человеколюбив и вполне достоин своей филантропической должности.
"You are right, sir," replied the governor; "and this remark proves that you have deeply considered the subject.
- Вы совершенно правы, - отвечал комендант, - и ваши слова доказывают, что вы хорошо знаете заключенных.