Now we have in a dungeon about twenty feet distant, and to which you descend by another stair, an abbe, formerly leader of a party in Italy, who has been here since 1811, and in 1813 he went mad, and the change is astonishing. He used to weep, he now laughs; he grew thin, he now grows fat. | У нас здесь, тоже в подземной камере, куда ведет другая лестница, сидит старик аббат, бывший глава какой-то партии в Италии; он здесь с тысяча восемьсот одиннадцатого года и помешался в конце тысяча восемьсот тринадцатого года; с тех пор его узнать нельзя; прежде он все плакал, а теперь смеется; прежде худел, теперь толстеет. |
You had better see him, for his madness is amusing." | Не угодно ли вам посмотреть его вместо этого? Сумасшествие его веселое и никак не опечалит вас. |
"I will see them both," returned the inspector; "I must conscientiously perform my duty." | - Я посмотрю и того и другого, - отвечал инспектор, - надо исполнять долг службы добросовестно. |
This was the inspector's first visit; he wished to display his authority. | Инспектор еще в первый раз осматривал тюрьмы и хотел, чтобы начальство осталось довольно им. |
"Let us visit this one first," added he. | - Пойдем прежде к этому, - добавил он. |
"By all means," replied the governor, and he signed to the turnkey to open the door. | - Извольте, - отвечал комендант и сделал знак сторожу. Сторож отпер дверь. |
At the sound of the key turning in the lock, and the creaking of the hinges, Dantes, who was crouched in a corner of the dungeon, whence he could see the ray of light that came through a narrow iron grating above, raised his head. | Услышав лязг тяжелых засовов и скрежет заржавелых петель, поворачивающихся на крюках, Дантес, который сидел в углу и с неизъяснимым наслаждением ловил тоненький луч света, проникавший в узкую решетчатую щель, приподнял голову. |
Seeing a stranger, escorted by two turnkeys holding torches and accompanied by two soldiers, and to whom the governor spoke bareheaded, Dantes, who guessed the truth, and that the moment to address himself to the superior authorities was come, sprang forward with clasped hands. | При виде незнакомого человека, двух сторожей с факелами, двух солдат и коменданта со шляпой в руках Дантес понял, в чем дело, и видя наконец случай воззвать к высшему начальству, бросился вперед, умоляюще сложив руки. |
The soldiers interposed their bayonets, for they thought that he was about to attack the inspector, and the latter recoiled two or three steps. | Солдаты тотчас скрестили штыки, вообразив, что заключенный бросился к инспектору с дурным умыслом. Инспектор невольно отступил на шаг. |
Dantes saw that he was looked upon as dangerous. | Дантес понял, что его выдали за опасного человека. |
Then, infusing all the humility he possessed into his eyes and voice, he addressed the inspector, and sought to inspire him with pity. | Тогда он придал своему взору столько кротости, сколько может вместить сердце человеческое, и смиренной мольбой, удивившей присутствующих, попытался тронуть сердце своего высокого посетителя. |
The inspector listened attentively; then, turning to the governor, observed, | Инспектор выслушал Дантеса до конца; потом повернулся к коменданту. |
"He will become religious-he is already more gentle; he is afraid, and retreated before the bayonets-madmen are not afraid of anything; I made some curious observations on this at Charenton." | - Он кончит благочестием, - сказал он вполголоса,- он уже и сейчас склоняется к кротости и умиротворению. Видите, ему знаком страх; он отступил, увидев штыки, а ведь сумасшедший ни перед чем не отступает. Я по этому вопросу сделал очень любопытные наблюдения в Шарантоне. |