Dantes in his cell heard the noise of preparation,-sounds that at the depth where he lay would have been inaudible to any but the ear of a prisoner, who could hear the splash of the drop of water that every hour fell from the roof of his dungeon. | Дантес в своей подземной камере слышал стук и скрип, весьма громкие наверху, но внизу различимые только для уха заключенного, привыкшего подслушивать в ночной тишине паука, прядущего свою паутину, да мерное падение водяной капли, которой нужно целый час, чтобы скопиться на потолке подземелья. |
He guessed something uncommon was passing among the living; but he had so long ceased to have any intercourse with the world, that he looked upon himself as dead. | Он понял, что у живых что-то происходит; он так долго жил в могиле, что имел право считать себя мертвецом. |
The inspector visited, one after another, the cells and dungeons of several of the prisoners, whose good behavior or stupidity recommended them to the clemency of the government. | Инспектор посещал поочередно комнаты, камеры, казематы. Некоторые заключенные удостоились расспросов: они принадлежали к числу тех, которые, по скромности или по тупости, заслужили благосклонность начальства. |
He inquired how they were fed, and if they had any request to make. | Инспектор спрашивал у них, хорошо ли их кормят и нет ли у них каких-либо просьб. |
The universal response was, that the fare was detestable, and that they wanted to be set free. | Все отвечали в один голос, что кормят их отвратительно и что они просят свободы. |
The inspector asked if they had anything else to ask for. | Тогда инспектор спросил, не скажут ли они еще чего-нибудь. |
They shook their heads. | Они покачали головой. |
What could they desire beyond their liberty? | Чего могут просить узники, кроме свободы? |
The inspector turned smilingly to the governor. | Инспектор, улыбаясь, оборотился к коменданту и сказал: |
"I do not know what reason government can assign for these useless visits; when you see one prisoner, you see all,-always the same thing,-ill fed and innocent. | - Не понимаю, кому нужны эти бесполезные ревизии? Кто видел одну тюрьму, видел сто; кто выслушал одного заключенного, выслушал тысячу; везде одно и то же: их плохо кормят и они невинны. |
Are there any others?" | Других у вас нет? |
"Yes; the dangerous and mad prisoners are in the dungeons." | - Есть еще опасные или сумасшедшие, которых мы держим в подземельях. |
"Let us visit them," said the inspector with an air of fatigue. "We must play the farce to the end. Let us see the dungeons." | - Что ж, - сказал инспектор с видом глубокой усталости, - исполним наш долг до конца -спустимся в подземелья. |
"Let us first send for two soldiers," said the governor. "The prisoners sometimes, through mere uneasiness of life, and in order to be sentenced to death, commit acts of useless violence, and you might fall a victim." | - Позвольте, - сказал комендант, - надо взять с собой хотя бы двух солдат; иногда заключенные решаются на отчаянные поступки, хотя бы уже потому, что чувствуют отвращение к жизни и хотят, чтобы их приговорили к смерти. Вы можете стать жертвой покушения. |
"Take all needful precautions," replied the inspector. | - Так примите меры предосторожности, - сказал инспектор. |