He therefore informed M. Morrel of his wish to quit the sea, and obtained a recommendation from him to a Spanish merchant, into whose service he entered at the end of March, that is, ten or twelve days after Napoleon's return. He then left for Madrid, and was no more heard of. | Тогда он сообщил г-ну Моррелю о своем желании оставить морскую службу и просил рекомендовать его одному испанскому негоцианту, к которому и поступил конторщиком в конце марта, то есть через десять или двенадцать дней после возвращения Наполеона в Тюильри; он уехал в Мадрид, и больше о нем не слышали. |
Fernand understood nothing except that Dantes was absent. | Фернан - тот ничего не понял. Дантеса не было, -это все, что ему было нужно. |
What had become of him he cared not to inquire. | Что сталось с Дантесом? Он даже не старался узнать об этом. |
Only, during the respite the absence of his rival afforded him, he reflected, partly on the means of deceiving Mercedes as to the cause of his absence, partly on plans of emigration and abduction, as from time to time he sat sad and motionless on the summit of Cape Pharo, at the spot from whence Marseilles and the Catalans are visible, watching for the apparition of a young and handsome man, who was for him also the messenger of vengeance. | Все его усилия были направлены на то, чтобы обманывать Мерседес вымышленными причинами невозвращения ее жениха или же на обдумывание плана, как бы уехать и увезти ее; иногда он садился на вершине мыса Фаро, откуда видны и Марсель, и Каталаны, и мрачно, неподвижным взглядом хищной птицы смотрел на обе дороги, не покажется ли вдали красавец моряк, который должен принести с собой суровое мщение. |
Fernand's mind was made up; he would shoot Dantes, and then kill himself. | Фернан твердо решил застрелить Дантеса, а потом убить и себя, чтобы оправдать убийство. |
But Fernand was mistaken; a man of his disposition never kills himself, for he constantly hopes. | Но он обманывался; он никогда не наложил бы на себя руки, ибо все еще надеялся. |
During this time the empire made its last conscription, and every man in France capable of bearing arms rushed to obey the summons of the emperor. | Между тем среди всех этих горестных треволнений император громовым голосом призвал под ружье последний разряд рекрутов, и все, кто мог носить оружие, выступили за пределы Франции. |
Fernand departed with the rest, bearing with him the terrible thought that while he was away, his rival would perhaps return and marry Mercedes. | Вместе со всеми отправился в поход и Фернан, покинув свою хижину и Мерседес и терзаясь мыслью, что в его отсутствие, быть может, возвратится соперник и женится на той, кого он любит. |
Had Fernand really meant to kill himself, he would have done so when he parted from Mercedes. | Если бы Фернан был способен на самоубийство, он застрелился бы в минуту разлуки с Мерседес. |
His devotion, and the compassion he showed for her misfortunes, produced the effect they always produce on noble minds-Mercedes had always had a sincere regard for Fernand, and this was now strengthened by gratitude. | Его участие к Мерседес, притворное сочувствие ее горю, усердие, с которым он предупреждал малейшее ее желание, произвели действие, какое всегда производит преданность на великодушные сердца; Мерседес всегда любила Фернана как друга; эта дружба усугубилась чувством благодарности. |
"My brother," said she as she placed his knapsack on his shoulders, "be careful of yourself, for if you are killed, I shall be alone in the world." | - Брат мой, - сказала она, привязывая ранец к плечам каталанца, - единственный друг мой, береги себя, не оставляй меня одну на этом свете, где я проливаю слезы и где у меня нет никого, кроме тебя. |