I was tutor to his nephews, who are dead; and when he was alone in the world, I tried by absolute devotion to his will, to make up to him all he had done for me during ten years of unremitting kindness. | Я учил его племянников, которые потом скончались, и когда он остался один на свете, то я отплатил ему беззаветной преданностью за все, что он для меня сделал в продолжение десяти лет. |
The cardinal's house had no secrets for me. I had often seen my noble patron annotating ancient volumes, and eagerly searching amongst dusty family manuscripts. | В доме кардинала от меня не было тайн; не раз видел я, как он усердно перелистывает старинные книги и жадно роется в пыли фамильных рукописей. |
One day when I was reproaching him for his unavailing searches, and deploring the prostration of mind that followed them, he looked at me, and, smiling bitterly, opened a volume relating to the History of the City of Rome. | Когда я как-то упрекнул его за бесполезные бессонные ночи, после которых он впадал в болезненное уныние, он взглянул на меня с горькой улыбкой и раскрыл передо мною историю города Рима. |
There, in the twentieth chapter of the Life of Pope Alexander VI., were the following lines, which I can never forget:- | В этой книге, в двадцатой главе жизнеописания папы Александра Шестого, я прочел следующие строки, навсегда оставшиеся в моей памяти. |
"'The great wars of Romagna had ended; Caesar Borgia, who had completed his conquest, had need of money to purchase all Italy. | Походы в Романье закончились; Цезарь Борджиа, завершив свои завоевания, нуждался в деньгах, чтобы купить всю Италию. |
The pope had also need of money to bring matters to an end with Louis XII. King of France, who was formidable still in spite of his recent reverses; and it was necessary, therefore, to have recourse to some profitable scheme, which was a matter of great difficulty in the impoverished condition of exhausted Italy. | Папа тоже нуждался в деньгах, чтобы покончить с французским королем Людовиком Двенадцатым, все еще грозным, несмотря на понесенные им поражения. Необходимо было задумать выгодное дело, что становилось затруднительным в разоренной Италии. |
His holiness had an idea. | Его святейшеству пришла счастливая мысль. |
He determined to make two cardinals.' | Он решил назначить двух новых кардиналов. |
"By choosing two of the greatest personages of Rome, especially rich men-this was the return the holy father looked for. In the first place, he could sell the great appointments and splendid offices which the cardinals already held; and then he had the two hats to sell besides. | Выбор двух римских вельмож, притом непременно богатых, давал святому отцу следующие выгоды: во-первых, он мог продать доходные места и высокие должности, занимаемые обоими будущими кардиналами; во-вторых, он мог надеяться на щедрую плату за две кардинальские шапки. |
There was a third point in view, which will appear hereafter. | Оставалась еще третья сторона дела, о которой мы скоро узнаем. |
The pope and Caesar Borgia first found the two future cardinals; they were Giovanni Rospigliosi, who held four of the highest dignities of the Holy See, and Caesar Spada, one of the noblest and richest of the Roman nobility; both felt the high honor of such a favor from the pope. | Папа и Цезарь Борджиа наметили двух кардиналов: Джованни Роспильози, занимавшего четыре важнейшие должности при святейшем престоле, и Чезаре Спада, одного из благороднейших и богатейших вельмож Рима. Оба дорого ценили папскую милость. |
They were ambitious, and Caesar Borgia soon found purchasers for their appointments. | Оба были честолюбивы. Затем Цезарь Борджиа нашел покупателей на их должности. |