During this time, Edmond, seated on his bed with his head in his hands, tried to collect his scattered thoughts. | Тем временем Дантес, сидя на постели и опустив голову на руки, старался собраться с мыслями. |
Faria, since their first acquaintance, had been on all points so rational and logical, so wonderfully sagacious, in fact, that he could not understand how so much wisdom on all points could be allied with madness. | За время своего знакомства с аббатом он видел столько доказательств ясного ума, глубочайшей рассудительности и логической последовательности, что не мог понять, каким образом высочайшая мудрость может проявляться во всем и только относительно одного предмета уступать место помешательству. |
Was Faria deceived as to his treasure, or was all the world deceived as to Faria? | Кто заблуждается: Фариа, говоря о своем сокровище, или все, считая Фариа сумасшедшим? |
Dantes remained in his cell all day, not daring to return to his friend, thinking thus to defer the moment when he should be convinced, once for all, that the abbe was mad-such a conviction would be so terrible! | Дантес просидел у себя весь день, не решаясь вернуться к своему другу. Он старался отдалить ту страшную минуту, когда он убедится, что Фариа - сумасшедший. |
But, towards the evening after the hour for the customary visit had gone by, Faria, not seeing the young man appear, tried to move and get over the distance which separated them. | Вечером, после обычного обхода, не дождавшись Эдмона, Фариа сам попытался преодолеть разделявшее их расстояние. |
Edmond shuddered when he heard the painful efforts which the old man made to drag himself along; his leg was inert, and he could no longer make use of one arm. | Эдмон услышал шорох и содрогнулся, представив себе мучительные усилия, с которыми полз разбитый параличом старик. |
Edmond was obliged to assist him, for otherwise he would not have been able to enter by the small aperture which led to Dantes' chamber. | Эдмон принужден был втащить его к себе, потому что старик никак не мог пролезть в узкое отверстие, ведшее в камеру Дантеса. |
"Here I am, pursuing you remorselessly," he said with a benignant smile. "You thought to escape my munificence, but it is in vain. | - Видите, с каким ожесточением я вас преследую,- сказал Фариа, ласково улыбаясь, - вы думали уклониться от моей щедрости, но это вам не удастся. |
Listen to me." | Итак, слушайте. |
Edmond saw there was no escape, and placing the old man on his bed, he seated himself on the stool beside him. | Эдмон, видя, что иного выхода нет, посадил старика на свою кровать, а сам примостился возле него на табурете. |
"You know," said the abbe, "that I was the secretary and intimate friend of Cardinal Spada, the last of the princes of that name. | - Вам известно, - сказал аббат, - что я был секретарем, доверенным другом кардинала Спада, последнего представителя древнего рода. |
I owe to this worthy lord all the happiness I ever knew. | Этому достойному вельможе я обязан всем счастьем, которое я знал в жизни. |
He was not rich, although the wealth of his family had passed into a proverb, and I heard the phrase very often, | Он не был богат, хотя богатства его рода стали притчей во языцех, и мне часто приходилось слышать выражение: |
' As rich as a Spada.' | "Богат, как Спада". |
But he, like public rumor, lived on this reputation for wealth; his palace was my paradise. | И он, и молва жили за счет этих пресловутых богатств. Его дворец был раем для меня. |