"Then we will not talk of it until to-morrow; but read this paper to-day." | - Говорить мы будем завтра, а записку прочтите сегодня. |
"I will not irritate him," thought Edmond, and taking the paper, of which half was wanting,-having been burnt, no doubt, by some accident,-he read:- | "Не надо сердить его", - подумал Дантес. Он взял полусгоревший клочок бумаги и прочитал: |
"This treasure, which may amount to two... of Roman crowns in the most distant a... of the second opening wh... declare to belong to him alo... heir. | в этих пещерах: клад зарыт в самом даль каковой клад завещаю ему и отдаю в по единственному моему наследнику. |
"25th April, 149-" | 25 апреля 149 Чез |
"Well!" said Faria, when the young man had finished reading it. | - Ну что? - спросил Фариа, когда Дантес кончил. |
"Why," replied Dantes, "I see nothing but broken lines and unconnected words, which are rendered illegible by fire." | - Да тут только начала строчек, - отвечал Дантес, -слова без связи: половина сгорела, и смысл непонятен. |
"Yes, to you, my friend, who read them for the first time; but not for me, who have grown pale over them by many nights' study, and have reconstructed every phrase, completed every thought." | - Для вас, потому что вы читаете в первый раз, но не для меня, который просидел над этим клочком много ночей, воссоздал каждую фразу, каждую мысль. |
"And do you believe you have discovered the hidden meaning?" | - И вы полагаете, что восстановили утраченный смысл? |
"I am sure I have, and you shall judge for yourself; but first listen to the history of this paper." | - Я в этом уверен; судите сами; но прежде выслушайте историю этого документа. |
"Silence!" exclaimed Dantes. | - Тише! - вскричал Дантес. - Шаги!.. |
"Steps approach-I go-adieu." | Я ухожу!.. Прощайте! |
And Dantes, happy to escape the history and explanation which would be sure to confirm his belief in his friend's mental instability, glided like a snake along the narrow passage; while Faria, restored by his alarm to a certain amount of activity, pushed the stone into place with his foot, and covered it with a mat in order the more effectually to avoid discovery. | Дантес, радуясь, что может уклониться от рассказа и от объяснения, которые только подтвердили бы ему сумасшествие его друга, скользнул, как змея, в подземный ход, а Фариа, собрав последние силы, толкнул ногою плиту и прикрыл ее рогожей, чтобы не заметили щелей, которых он не успел присыпать землей. |
It was the governor, who, hearing of Faria's illness from the jailer, had come in person to see him. | Вошел комендант; узнав от сторожа о болезни аббата, он пожелал сам взглянуть на него. |
Faria sat up to receive him, avoiding all gestures in order that he might conceal from the governor the paralysis that had already half stricken him with death. | Фариа принял его сидя, избегая всякого неловкого движения, так что ему удалось скрыть от коменданта, что правая сторона его тела парализована. |
His fear was lest the governor, touched with pity, might order him to be removed to better quarters, and thus separate him from his young companion. | Он боялся, что комендант из сострадания к нему велит перевести его в другую, лучшую камеру и таким образом разлучит с его молодым товарищем. |
But fortunately this was not the case, and the governor left him, convinced that the poor madman, for whom in his heart he felt a kind of affection, was only troubled with a slight indisposition. | Но, к счастью, этого не случилось, и комендант удалился в полном убеждении, что у бедного безумца, к которому он в глубине души питал некоторую привязанность, просто легкое недомогание. |