The physician who prepared for me the remedy I have twice successfully taken, was no other than the celebrated Cabanis, and he predicted a similar end for me." | Врач, который дал мне рецепт настоя, а это не кто иной, как знаменитый Кабанис, предсказал мне такую же участь. |
"The physician may be mistaken!" exclaimed Dantes. "And as for your poor arm, what difference will that make? I can take you on my shoulders, and swim for both of us." | - Врач ошибается, - воскликнул Дантес, - а паралич ваш не помешает нам: я возьму вас на плечи и поплыву вместе с вами. |
"My son," said the abbe, "you, who are a sailor and a swimmer, must know as well as I do that a man so loaded would sink before he had done fifty strokes. | - Дитя, - сказал аббат, - вы моряк, вы опытный пловец, стало быть, вы должны знать, что человек с такой ношей недалеко уплывет в море. |
Cease, then, to allow yourself to be duped by vain hopes, that even your own excellent heart refuses to believe in. | Бросьте обольщать себя пустыми надеждами, которым не верит даже ваше доброе сердце. |
Here I shall remain till the hour of my deliverance arrives, and that, in all human probability, will be the hour of my death. | Я останусь здесь, пока не пробьет час моего освобождения, час смерти. |
As for you, who are young and active, delay not on my account, but fly-go-I give you back your promise." | А вы спасайтесь, бегите! Вы молоды, ловки и сильны; не считайтесь со мной, я возвращаю вам ваше честное слово. |
"It is well," said Dantes. "Then I shall also remain." | - Хорошо, - сказал Дантес. - В таком случае и я остаюсь. |
Then, rising and extending his hand with an air of solemnity over the old man's head, he slowly added, | Он встал и торжественно простер руку над стариком: |
"By the blood of Christ I swear never to leave you while you live." | - Клянусь кровью Христовой, что не оставлю вас до вашей смерти. |
Faria gazed fondly on his noble-minded, single-hearted, high-principled young friend, and read in his countenance ample confirmation of the sincerity of his devotion and the loyalty of his purpose. | Фариа посмотрел на юношу, такого благородного, великодушного и безыскусственного, и на лице его, одушевленном самой чистой преданностью, прочел искренность его любви и чистосердечие его клятвы. |
"Thanks," murmured the invalid, extending one hand. | - Хорошо, - сказал больной, - я принимаю вашу жертву. |
"I accept. You may one of these days reap the reward of your disinterested devotion. But as I cannot, and you will not, quit this place, it becomes necessary to fill up the excavation beneath the soldier's gallery; he might, by chance, hear the hollow sound of his footsteps, and call the attention of his officer to the circumstance. | Спасибо. - И он протянул Эдмону руку. - Быть может, ваша бескорыстная преданность будет вознаграждена, - сказал он, - но так как я не могу, а вы не хотите уйти отсюда, то нам надо заложить ход под галереей. |
That would bring about a discovery which would inevitably lead to our being separated. | Часовой может обратить внимание на гулкое место и позвать надзирателя; тогда все откроется, и нас разлучат. |
Go, then, and set about this work, in which, unhappily, I can offer you no assistance; keep at it all night, if necessary, and do not return here to-morrow till after the jailer his visited me. | Ступайте, займитесь этим делом, в котором, к сожалению, я уже не могу вам помочь. Употребите на это всю ночь, если нужно, и возвращайтесь завтра утром после обхода. |