An hour passed away and the old man gave no sign of returning animation.
Прошел час, старик не шевелился.
Dantes began to fear he had delayed too long ere he administered the remedy, and, thrusting his hands into his hair, continued gazing on the lifeless features of his friend.
Дантес испугался, что ждал слишком долго, и смотрел на него с ужасом, схватившись за голову.
At length a slight color tinged the livid cheeks, consciousness returned to the dull, open eyeballs, a faint sigh issued from the lips, and the sufferer made a feeble effort to move.
Наконец, легкая краска показалась на щеках; в глазах, все время остававшихся открытыми и пустыми, мелькнуло сознание; легкий вздох вылетел из уст; старик пошевелился.
"He is saved! he is saved!" cried Dantes in a paroxysm of delight.
- Спасен! Спасен! - закричал Дантес.
The sick man was not yet able to speak, but he pointed with evident anxiety towards the door.
Больной еще не мог говорить, но с явной тревогой протянул руку к двери.
Dantes listened, and plainly distinguished the approaching steps of the jailer.
Дантес насторожился и услышал шаги тюремщика.
It was therefore near seven o'clock; but Edmond's anxiety had put all thoughts of time out of his head.
Было уже семь часов, а Дантесу было не до того, чтобы следить за временем.
The young man sprang to the entrance, darted through it, carefully drawing the stone over the opening, and hurried to his cell.
Эдмон бросился в подкоп, заложил за собою камень и очутился в своей камере.
He had scarcely done so before the door opened, and the jailer saw the prisoner seated as usual on the side of his bed.
Через несколько мгновений дверь отворилась, и тюремщик, как и всегда, увидел узника сидящим на постели.
Almost before the key had turned in the lock, and before the departing steps of the jailer had died away in the long corridor he had to traverse, Dantes, whose restless anxiety concerning his friend left him no desire to touch the food brought him, hurried back to the abbe's chamber, and raising the stone by pressing his head against it, was soon beside the sick man's couch.
Едва успел он выйти, едва затих шум его шагов, как Дантес, терзаемый беспокойством, забыв про обед, поспешил обратно и, подняв камень, воротился в камеру аббата.
Faria had now fully regained his consciousness, but he still lay helpless and exhausted.
Аббат пришел в чувство, но еще лежал пластом, совершенно обессиленный.
"I did not expect to see you again," said he feebly, to Dantes.
- Я уж думал, что больше не увижу вас, - сказал он Эдмону.
"And why not?" asked the young man. "Did you fancy yourself dying?"
- Почему? - спросил тот. - Разве вы боялись умереть?
"No, I had no such idea; but, knowing that all was ready for flight, I thought you might have made your escape."
- Нет; но все готово к побегу, и я думал, что вы убежите.
The deep glow of indignation suffused the cheeks of Dantes.
Краска негодования залила щеки Дантеса.
"Without you? Did you really think me capable of that?"
- Без вас! - вскричал он. - Неужели вы в самом деле думали, что я на это способен?