"At least," said the abbe, "I now see how wrong such an opinion would have been. Alas, alas! I am fearfully exhausted and debilitated by this attack." | - Теперь вижу, что ошибался, - сказал больной. -Ах, как я слаб, разбит, уничтожен! |
"Be of good cheer," replied Dantes; "your strength will return." And as he spoke he seated himself near the bed beside Faria, and took his hands. | - Не падайте духом, силы восстановятся, - сказал Дантес, садясь возле постели аббата и беря его за руки. |
The abbe shook his head. | Аббат покачал головой. |
"The last attack I had," said he, "lasted but half an hour, and after it I was hungry, and got up without help; now I can move neither my right arm nor leg, and my head seems uncomfortable, which shows that there has been a suffusion of blood on the brain. | - Последний раз, - сказал он, - припадок продолжался полчаса, после чего мне захотелось есть, и я встал без посторонней помощи, а сегодня я не могу пошевелить ни правой ногой, ни правой рукой; голова у меня тяжелая, что указывает на кровоизлияние в мозг. |
The third attack will either carry me off, or leave me paralyzed for life." | При третьем припадке меня разобьет паралич или я сразу умру. |
"No, no," cried Dantes; "you are mistaken-you will not die! And your third attack (if, indeed, you should have another) will find you at liberty. | - Нет, нет, успокойтесь, вы не умрете; третий припадок, если и будет, застанет вас на свободе. |
We shall save you another time, as we have done this, only with a better chance of success, because we shall be able to command every requisite assistance." | Тогда мы вас вылечим, как и в этот раз, и даже лучше; ведь у нас будет все необходимое. |
"My good Edmond," answered the abbe, "be not deceived. The attack which has just passed away, condemns me forever to the walls of a prison. None can fly from a dungeon who cannot walk." | - Друг мой, - отвечал старик, - не обманывайте себя; этот припадок осудил меня на вечное заточение: для побега надо уметь ходить... |
"Well, we will wait,-a week, a month, two months, if need be,-and meanwhile your strength will return. Everything is in readiness for our flight, and we can select any time we choose. | - Так что ж? Мы подождем неделю, месяц, два месяца, если нужно; тем временем силы воротятся к вам; все готово к нашему побегу; мы можем сами выбрать день и час. |
As soon as you feel able to swim we will go." | Как только вы почувствуете, что можете плавать, мы тотчас же бежим. |
"I shall never swim again," replied Faria. "This arm is paralyzed; not for a time, but forever. | - Мне уже больше не плавать, - отвечал Фариа, -эта рука парализована, и не на один день, а навсегда. |
Lift it, and judge if I am mistaken." | Поднимите ее, и вы увидите, как она тяжела. |
The young man raised the arm, which fell back by its own weight, perfectly inanimate and helpless. | Дантес поднял руку больного; она упала, как камень. |
A sigh escaped him. | Он вздохнул. |
"You are convinced now, Edmond, are you not?" asked the abbe. "Depend upon it, I know what I say. | - Теперь вы убедились, Эдмон? - сказал Фариа. -Верьте мне, я знаю, что говорю. |
Since the first attack I experienced of this malady, I have continually reflected on it. | С первого приступа моей болезни я не переставал думать о ней. |
Indeed, I expected it, for it is a family inheritance; both my father and grandfather died of it in a third attack. | Я ждал ее, потому что она у меня наследственная - мой отец умер при третьем припадке, дед тоже. |