Who knows what may happen, or how long the attack may last?" | Кто знает, что может случиться и сколько времени продолжится припадок. |
In spite of the magnitude of the misfortune which thus suddenly frustrated his hopes, Dantes did not lose his presence of mind, but descended into the passage, dragging his unfortunate companion with him; then, half-carrying, half-supporting him, he managed to reach the abbe's chamber, when he immediately laid the sufferer on his bed. | Дантес не потерял присутствия духа, несмотря на страшное несчастье, обрушившееся на него; он спустился в подкоп, таща за собой бедного аббата; с неимоверными усилиями он довел больного до его камеры и уложил в постель. |
"Thanks," said the poor abbe, shivering as though his veins were filled with ice. "I am about to be seized with a fit of catalepsy; when it comes to its height I shall probably lie still and motionless as though dead, uttering neither sigh nor groan. On the other hand, the symptoms may be much more violent, and cause me to fall into fearful convulsions, foam at the mouth, and cry out loudly. | - Благодарю, - сказал аббат, дрожа всем телом, как будто он только что вышел из холодной воды. -Припадок сейчас начнется, я буду в каталепсии; может быть, буду лежать без движения, не издавая ни единого стона, а может быть, на губах выступит пена, я буду корчиться и кричать. |
Take care my cries are not heard, for if they are it is more than probable I should be removed to another part of the prison, and we be separated forever. | Сделайте так, чтобы не было слышно моих криков; это самое важное; иначе меня, чего доброго, переведут в другую камеру, и нас разлучат навеки. |
When I become quite motionless, cold, and rigid as a corpse, then, and not before,-be careful about this,-force open my teeth with the knife, pour from eight to ten drops of the liquor contained in the phial down my throat, and I may perhaps revive." | Когда вы увидите, что я застыл, окостенел, словом, все равно что мертвец, тогда - только тогда, слышите? - разожмите мне зубы ножом и влейте в рот десять капель настоя; и, может быть, я очнусь. |
"Perhaps!" exclaimed Dantes in grief-stricken tones. | - Может быть? - скорбно воскликнул Дантес. |
"Help! help!" cried the abbe, | - Помогите! |
"I-I-die-I"- | Помогите! - закричал аббат. - Я... я ум... |
So sudden and violent was the fit that the unfortunate prisoner was unable to complete the sentence; a violent convulsion shook his whole frame, his eyes started from their sockets, his mouth was drawn on one side, his cheeks became purple, he struggled, foamed, dashed himself about, and uttered the most dreadful cries, which, however, Dantes prevented from being heard by covering his head with the blanket. | Припадок начался с такой быстротой и силой, что несчастный узник не успел даже кончить начатого слова. Тень мелькнула на его челе, быстрая и мрачная, как морская буря; глаза раскрылись, рот искривился, щеки побагровели; он бился, рычал, на губах выступила пена. Исполняя его приказание, Дантес зажал ему рот одеялом. |
The fit lasted two hours; then, more helpless than an infant, and colder and paler than marble, more crushed and broken than a reed trampled under foot, he fell back, doubled up in one last convulsion, and became as rigid as a corpse. | Так продолжалось два часа. Наконец, бесчувственный, как камень, холодный и бледный, как мрамор, беспомощный, как растоптанная былинка, он забился в последних судорогах, потом вытянулся на постели и остался недвижим. |
Edmond waited till life seemed extinct in the body of his friend, then, taking up the knife, he with difficulty forced open the closely fixed jaws, carefully administered the appointed number of drops, and anxiously awaited the result. | Эдмон ждал, пока эта мнимая смерть завладеет всем телом и оледенит самое сердце. Тогда он взял нож, просунул его между зубами, с величайшими усилиями разжал стиснутые челюсти, влил одну за другой десять капель красного настоя и стал ждать. |