Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

Rospigliosi, quite set up with his new dignities, went with a good appetite and his most ingratiating manner.Роспильози, в восторге от своего нового звания и предвкушая пир, явился с самым веселым лицом.
Spada, a prudent man, and greatly attached to his only nephew, a young captain of the highest promise, took paper and pen, and made his will.Спада, человек осторожный и очень любивший своего племянника, молодого офицера, подававшего блистательные надежды, взял лист бумаги, перо и написал свое завещание.
He then sent word to his nephew to wait for him near the vineyard; but it appeared the servant did not find him.Потом он послал сказать племяннику, чтобы тот ждал его у виноградников; но посланный, по-видимому, не застал того дома.
"Spada knew what these invitations meant; since Christianity, so eminently civilizing, had made progress in Rome, it was no longer a centurion who came from the tyrant with a message,Спада знал, что значит приглашение на обед. С тех пор как христианство - глубоко цивилизующая сила - восторжествовало в Риме, уже не центурион являлся объявить от имени тирана:
'Caesar wills that you die.' but it was a legate a latere, who came with a smile on his lips to say from the pope,"Цезарь желает, чтобы ты умер", - а любезный легат с улыбкой говорил от имени папы:
'His holiness requests you to dine with him.'"Его святейшество желает, чтобы вы с ним отобедали".
"Spada set out about two o'clock to San Pierdarena. The pope awaited him.В два часа дня Спада отправился на виноградники Сан-Пьетро-ин-Винколи; папа уже ждал его.
The first sight that attracted the eyes of Spada was that of his nephew, in full costume, and Caesar Borgia paying him most marked attentions.Первый, кого он там увидел, был его племянник, разодетый и веселый; Цезарь Борджиа осыпал его ласками.
Spada turned pale, as Caesar looked at him with an ironical air, which proved that he had anticipated all, and that the snare was well spread.Спада побледнел, а Цезарь бросил на него насмешливый взгляд, давая понять, что он все предвидел и подстроил ловушку.
They began dinner and Spada was only able to inquire of his nephew if he had received his message.Сели обедать. Спада успел только спросить племянника: "Видел ты моего посланного?"
The nephew replied no; perfectly comprehending the meaning of the question.Племянник отвечал, что нет, отлично понимая значение вопроса.
It was too late, for he had already drunk a glass of excellent wine, placed for him expressly by the pope's butler.Но было уже поздно; он успел выпить стакан превосходного вина, особо налитый ему папским чашником.
Spada at the same moment saw another bottle approach him, which he was pressed to taste.В ту же минуту подали еще бутылку, из которой щедро угостили кардинала Спада.
An hour afterwards a physician declared they were both poisoned through eating mushrooms.Через час врач объявил, что оба они отравились сморчками.
Spada died on the threshold of the vineyard; the nephew expired at his own door, making signs which his wife could not comprehend.Спада умер у входа в виноградник, а племянник скончался у ворот своего дома, пытаясь что-то сообщить своей жене, но она не поняла его.
"Then Caesar and the pope hastened to lay hands on the heritage, under presence of seeking for the papers of the dead man.Тотчас же Цезарь и папа захватили наследство под тем предлогом, что следует рассмотреть бумаги покойных.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука