Rospigliosi, quite set up with his new dignities, went with a good appetite and his most ingratiating manner. | Роспильози, в восторге от своего нового звания и предвкушая пир, явился с самым веселым лицом. |
Spada, a prudent man, and greatly attached to his only nephew, a young captain of the highest promise, took paper and pen, and made his will. | Спада, человек осторожный и очень любивший своего племянника, молодого офицера, подававшего блистательные надежды, взял лист бумаги, перо и написал свое завещание. |
He then sent word to his nephew to wait for him near the vineyard; but it appeared the servant did not find him. | Потом он послал сказать племяннику, чтобы тот ждал его у виноградников; но посланный, по-видимому, не застал того дома. |
"Spada knew what these invitations meant; since Christianity, so eminently civilizing, had made progress in Rome, it was no longer a centurion who came from the tyrant with a message, | Спада знал, что значит приглашение на обед. С тех пор как христианство - глубоко цивилизующая сила - восторжествовало в Риме, уже не центурион являлся объявить от имени тирана: |
'Caesar wills that you die.' but it was a legate a latere, who came with a smile on his lips to say from the pope, | "Цезарь желает, чтобы ты умер", - а любезный легат с улыбкой говорил от имени папы: |
'His holiness requests you to dine with him.' | "Его святейшество желает, чтобы вы с ним отобедали". |
"Spada set out about two o'clock to San Pierdarena. The pope awaited him. | В два часа дня Спада отправился на виноградники Сан-Пьетро-ин-Винколи; папа уже ждал его. |
The first sight that attracted the eyes of Spada was that of his nephew, in full costume, and Caesar Borgia paying him most marked attentions. | Первый, кого он там увидел, был его племянник, разодетый и веселый; Цезарь Борджиа осыпал его ласками. |
Spada turned pale, as Caesar looked at him with an ironical air, which proved that he had anticipated all, and that the snare was well spread. | Спада побледнел, а Цезарь бросил на него насмешливый взгляд, давая понять, что он все предвидел и подстроил ловушку. |
They began dinner and Spada was only able to inquire of his nephew if he had received his message. | Сели обедать. Спада успел только спросить племянника: "Видел ты моего посланного?" |
The nephew replied no; perfectly comprehending the meaning of the question. | Племянник отвечал, что нет, отлично понимая значение вопроса. |
It was too late, for he had already drunk a glass of excellent wine, placed for him expressly by the pope's butler. | Но было уже поздно; он успел выпить стакан превосходного вина, особо налитый ему папским чашником. |
Spada at the same moment saw another bottle approach him, which he was pressed to taste. | В ту же минуту подали еще бутылку, из которой щедро угостили кардинала Спада. |
An hour afterwards a physician declared they were both poisoned through eating mushrooms. | Через час врач объявил, что оба они отравились сморчками. |
Spada died on the threshold of the vineyard; the nephew expired at his own door, making signs which his wife could not comprehend. | Спада умер у входа в виноградник, а племянник скончался у ворот своего дома, пытаясь что-то сообщить своей жене, но она не поняла его. |
"Then Caesar and the pope hastened to lay hands on the heritage, under presence of seeking for the papers of the dead man. | Тотчас же Цезарь и папа захватили наследство под тем предлогом, что следует рассмотреть бумаги покойных. |