Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Valentine, as her only apology for not having met him, pointed to the corpse under the sheet, and began to sob again.Валентина вместо всякого объяснения, почему она не вышла к нему, показала ему на труп, простертый под погребальным покровом, и снова зарыдала.
Neither dared for some time to speak in that room.Оба они не решались заговорить в этой комнате.
They hesitated to break the silence which death seemed to impose; at length Valentine ventured.Каждый боялся нарушить это безмолвие, словно где-то в углу стояла сама смерть, повелительно приложив палец к губам. Валентина решилась первая.
"My friend," said she, "how came you here?- Как вы сюда вошли, мой друг? - сказала она. -Увы!
Alas, I would say you are welcome, had not death opened the way for you into this house."Я бы сказала вам: добро пожаловать! - если бы не смерть отворила вам двери этого дома.
"Valentine," said Morrel with a trembling voice, "I had waited since half-past eight, and did not see you come; I became uneasy, leaped the wall, found my way through the garden, when voices conversing about the fatal event"-- Валентина, - сказал Моррель дрожащим голосом, сжимая руки, - я ждал с половины девятого; вас все не было, я встревожился, перелез через ограду, проник в сад; и вот разговор об этом несчастье...
"What voices?" asked Valentine.- Какой разговор?
Morrel shuddered as he thought of the conversation of the doctor and M. de Villefort, and he thought he could see through the sheet the extended hands, the stiff neck, and the purple lips.Моррель вздрогнул; он вспомнил все, о чем говорили доктор и Вильфор, и ему почудилось, что он видит под простыней эти сведенные руки, окоченелую шею, синие губы.
"Your servants," said he, "who were repeating the whole of the sorrowful story; from them I learned it all."- Разговор ваших слуг, - сказал он, - объяснил мне все.
"But it was risking the failure of our plan to come up here, love."- Но ведь прийти сюда - значило погубить нас, мой друг, - сказала Валентина без ужаса и без гнева.
"Forgive me," replied Morrel; "I will go away."- Простите меня, - сказал тем же тоном Моррель, -я сейчас уйду.
"No," said Valentine, "you might meet some one; stay."- Нет, - сказала Валентина, - вас могут встретить, останьтесь здесь.
"But if any one should come here"-- Но если сюда придут?
The young girl shook her head.Валентина покачала головой.
"No one will come," said she; "do not fear, there is our safeguard," pointing to the bed.- Никто не придет, - сказала она, - будьте спокойны, вот наша защита. И она указала на очертания тела под простыней.
"But what has become of M. d'Epinay?" replied Morrel.- А что д'Эпине? Скажите, умоляю вас, -продолжал Моррель.
"M. Franz arrived to sign the contract just as my dear grandmother was dying."- Он явился, чтобы подписать договор, в ту самую минуту, когда бабушка испускала последний вздох.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии